La voix qui crie dans le désert

Texte Massorétique Hébreu - Texte Reçu Grec - Manuscrits du N.T.

 


Texte avec Codes Strong


 1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21-22-23-24-25-26-27-28-29-30-31

1 Samuel 1: 1-28 - avec Codes Strong

1 Il y avait un homme de Ramathaïm Tsophim, de la montagne d'Éphraïm; son nom était Elkana, fils de Jéroham, fils d'Élihu, fils de Thohu, fils de Tsuph, Éphratien. 1 Ch. 6. 26-27;

2 Et il avait deux femmes; le nom de l'une était Anne, et le nom de la seconde Péninna; et Péninna avait des enfants, mais Anne n'en avait point.

3 Or, cet homme montait de sa ville, tous les ans, pour adorer et pour sacrifier au SOUVERAIN SUPRÊME des armées, à Silo; et là étaient les deux fils d'Héli, Hophni et Phinées, sacrificateurs du SOUVERAIN SUPRÊME. Ex. 23. 14; De. 16. 16;

4 Et le jour qu'Elkana sacrifiait, il donnait des portions à Péninna sa femme, et à tous les fils et filles qu'il avait d'elle.

5 Mais il donnait à Anne une portion double, car il aimait Anne; mais le SOUVERAIN SUPRÊME l'avait rendue stérile.

6 Et sa rivale la mortifiait, même fort aigrement, afin de l'irriter, parce que le SOUVERAIN SUPRÊME l'avait rendue stérile.

7 Et Elkana faisait ainsi tous les ans. Chaque fois qu'Anne montait à la maison du SOUVERAIN SUPRÊME, Péninna l'offensait de la même manière; et Anne pleurait, et ne mangeait point.

8 Et Elkana son mari lui disait: Anne, pourquoi pleures-tu, et pourquoi ne manges-tu point, et pourquoi ton cœur est-il triste? Est-ce que je ne vaux pas mieux, pour toi, que dix fils? Ru. 4. 15;

9 Or, après avoir mangé et bu à Silo, Anne se leva; et Héli le sacrificateur était assis sur son siège, auprès d'un des poteaux du temple du SOUVERAIN SUPRÊME.

10 Elle donc, l'âme pleine d'amertume, pria le SOUVERAIN SUPRÊME, en répandant beaucoup de larmes;

11 Et elle fit un vœu, et dit: Le SOUVERAIN SUPRÊME des armées, si tu daignes regarder l'affliction de ta servante, si tu te souviens de moi, si tu n'oublies point ta servante, et si tu donnes à ta servante un enfant mâle, je le donnerai au SOUVERAIN SUPRÊME pour tous les jours de sa vie, et le rasoir ne passera point sur sa tête. Jg. 13. 5;

12 Et comme elle prolongeait sa prière devant le SOUVERAIN SUPRÊME, Héli observait sa bouche;

13 Or, Anne parlait dans son cœur, remuant seulement les lèvres, et l'on n'entendait point sa voix. Héli pensa donc qu'elle était ivre.

14 Et Héli lui dit: Jusqu'à quand seras-tu ivre? Va faire passer ton vin.

15 Mais Anne répondit et dit: Non, mon maître; je suis une femme affligée en son esprit; je n'ai bu ni vin ni boisson forte, mais je répandais mon âme devant le SOUVERAIN SUPRÊME. Ps. 62. 8;

16 Ne prends pas ta servante pour une femme méprisable; car c'est dans l'excès de ma douleur et de mon affliction que j'ai parlé jusqu'à présent.

17 Alors Héli répondit, et dit: Va en paix, et que L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël t'accorde la demande que tu lui as faite.

18 Et elle dit: Que ta servante trouve grâce devant tes yeux. Et cette femme s'en alla son chemin, et mangea, et son visage ne fut plus le même.

19 Après cela, ils se levèrent de bon matin, et se prosternèrent devant le SOUVERAIN SUPRÊME; puis ils s'en retournèrent, et vinrent à leur maison, à Rama. Alors Elkana connut Anne sa femme; et le SOUVERAIN SUPRÊME se souvint d'elle.

20 Et il arriva, dans le courant de l'année, qu'Anne conçut et enfanta un fils, et le nomma Samuel (L’ESPRIT DES VIVANTS a exaucé); car, dit-elle, je l'ai demandé au SOUVERAIN SUPRÊME.

21 Et Elkana, son mari, monta, avec toute sa maison, pour offrir au SOUVERAIN SUPRÊME le sacrifice annuel, et son vœu.

22 Mais Anne n'y monta pas; car elle dit à son mari: Je n'irai point jusqu'à ce que l'enfant soit sevré; alors je le mènerai, afin qu'il soit présenté devant le SOUVERAIN SUPRÊME, et qu'il y demeure à toujours.

23 Et Elkana, son mari, lui dit: Fais ce qui te semble bon; demeure jusqu'à ce que tu l'aies sevré. Seulement, que le SOUVERAIN SUPRÊME accomplisse sa Parole! Ainsi cette femme demeura, et allaita son fils, jusqu'à ce qu'elle l'eût sevré.

24 Et dès qu'elle l'eut sevré, elle le fit monter avec elle, et prit trois veaux, un épha de farine, et une outre de vin; et elle le mena dans la maison du SOUVERAIN SUPRÊME, à Silo; et l'enfant était fort jeune. Lu. 2. 41;

25 Puis ils égorgèrent le veau, et amenèrent l'enfant à Héli;

26 Et elle dit: Pardon, mon maître! Aussi vrai que ton âme vit, mon maître, je suis cette femme qui se tenait ici près de toi pour prier le SOUVERAIN SUPRÊME.

27 C'est pour cet enfant que je priais, et le SOUVERAIN SUPRÊME m'a accordé la demande que je lui ai faite.

28 Aussi, je le prête au SOUVERAIN SUPRÊME; il sera prêté au SOUVERAIN SUPRÊME pour tous les jours de sa vie. Et ils se prosternèrent là devant le SOUVERAIN SUPRÊME.

 

1 Samuel 2: 1-36 - avec Codes Strong

1 Alors Anne pria, et dit: Mon cœur s'est réjoui en le SOUVERAIN SUPRÊME; ma force a été relevée par le SOUVERAIN SUPRÊME; ma bouche s'est ouverte contre mes ennemis; car je me suis réjouie de ton salut. Lu. 1. 46;

2 Nul n'est saint comme le SOUVERAIN SUPRÊME; car il n'en est point d'autre que toi, et il n'y a point de rocher comme notre ESPRIT DES VIVANTS. De. 3. 24; Ps. 86. 8;

3 Ne proférez pas tant de paroles hautaines; que des paroles arrogantes ne sortent pas de votre bouche; car le SOUVERAIN SUPRÊME est L’ESPRIT DES VIVANTS fort qui sait toutes choses; et c'est par lui que les actions sont pesées.

4 L'arc des puissants est brisé, et ceux qui chancelaient ont été ceints de force.

5 Ceux qui étaient rassasiés se louent pour du pain, et les affamés ont cessé de l'être. La stérile même en a enfanté sept, et celle qui avait beaucoup de fils est dans la langueur. Ps. 34. 10; La. 5. 6; Lu. 1. 53;

6 Le SOUVERAIN SUPRÊME fait mourir et fait vivre; il fait descendre au Sépulcre, et il en fait remonter. De. 32. 39; Éz. 37. 11-12;

7 Le SOUVERAIN SUPRÊME appauvrit et enrichit, il abaisse et il élève;

8 Il relève le pauvre de la poussière, il tire l'indigent du fumier, pour les faire asseoir avec les princes; et il leur donne en héritage un trône de gloire; car les colonnes de la terre sont au SOUVERAIN SUPRÊME, et il a posé le monde sur elles. Job 36. 15; Ps. 24. 2; Ps. 102. 25; Ps. 104. 5; Ps. 113. 7-8; Lu. 1. 52;

9 Il gardera les pieds de ses bien-aimés, mais les méchants périront dans les ténèbres; car l'homme ne prévaudra point par sa force.

10 Les adversaires du SOUVERAIN SUPRÊME seront brisés; des cieux il tonnera sur eux; le SOUVERAIN SUPRÊME jugera les extrémités de la terre; il donnera la force à son Roi, et il élèvera la corne de son Oint. 1 S. 7. 10; Ps. 2. 6; Ps. 89. 24;

11 Et Elkana s'en alla à Rama en sa maison; mais l'enfant resta au service du SOUVERAIN SUPRÊME, en présence d'Héli, le sacrificateur.

12 Or, les fils d'Héli étaient des scélérats; ils ne connaissaient point le SOUVERAIN SUPRÊME.

13 Et voici la coutume de ces sacrificateurs à l'égard du peuple: Quand quelqu'un faisait un sacrifice, le garçon du sacrificateur venait, lorsqu'on faisait bouillir la chair, ayant en sa main la fourchette à trois dents;

14 Et il piquait dans la chaudière, ou dans le chaudron, ou dans la marmite, ou dans le pot. Le sacrificateur prenait pour lui tout ce que la fourchette enlevait. C'est ainsi qu'ils faisaient à tous ceux d'Israël qui venaient là, à Silo.

15 Même avant qu'on fît fumer la graisse, le garçon du sacrificateur venait, et disait à l'homme qui sacrifiait: Donne de la chair à rôtir pour le sacrificateur; car il ne prendra point de toi de la chair bouillie, mais de la chair crue.

16 Que si l'homme lui répondait: On va faire fumer la graisse; après cela, prends-en tant que tu voudras; alors il disait: Non! Tu en donneras maintenant; sinon j'en prendrai de force.

17 Et le péché de ces jeunes gens était très grand devant le SOUVERAIN SUPRÊME; car les hommes méprisaient l'oblation du SOUVERAIN SUPRÊME.

18 Or, Samuel, enfant, ceint d'un éphod de lin, servait en présence du SOUVERAIN SUPRÊME.

19 Et sa mère lui faisait un petit manteau, qu'elle lui apportait tous les ans, quand elle montait avec son mari pour offrir le sacrifice annuel.

20 Et Héli bénit Elkana et sa femme, et dit: Que le SOUVERAIN SUPRÊME te fasse avoir des enfants de cette femme, pour le prêt qu'elle a fait au SOUVERAIN SUPRÊME! Et ils s'en retournèrent chez eux.

21 Et le SOUVERAIN SUPRÊME visita Anne, qui conçut et enfanta trois fils et deux filles. Et le jeune Samuel grandissait auprès du SOUVERAIN SUPRÊME.

22 Or Héli était très vieux, et il apprit tout ce que faisaient ses fils à tout Israël, et comment ils couchaient avec les femmes qui s'assemblaient à la porte du tabernacle d'assignation.

23 Et il leur dit: Pourquoi faites-vous de telles choses? Car j'apprends de tout le peuple vos méchantes actions;

24 Ne faites pas ainsi, mes fils; la rumeur que j'entends n'est pas bonne; vous faites transgresser le peuple du SOUVERAIN SUPRÊME.

25 Si un homme pèche contre un autre homme, L’ESPRIT DES VIVANTS le jugera; mais si quelqu'un pèche contre le SOUVERAIN SUPRÊME, qui interviendra pour lui? Mais ils n'obéirent point à la voix de leur père, car le SOUVERAIN SUPRÊME voulait les faire mourir.

26 Cependant le jeune Samuel allait croissant, et il était agréable au SOUVERAIN SUPRÊME et aux hommes. Lu. 2. 52;

27 Or, un homme de L’ESPRIT DES VIVANTS vint vers Héli, et lui dit: Ainsi a dit le SOUVERAIN SUPRÊME: Ne me suis-je pas manifesté à la maison de ton père, quand ils étaient en Égypte, dans la maison de Pharaon? Ac. 7. 25;

28 Et je l'ai choisi, d'entre toutes les tribus d'Israël, pour être mon sacrificateur, pour offrir sur mon autel, pour faire fumer les parfums, et porter l'éphod devant moi; et j'ai donné à la maison de ton père toutes les oblations des enfants d'Israël, faites par le feu. Lé. 10. 14;

29 Pourquoi avez-vous foulé aux pieds mon sacrifice et mon oblation, que j'ai commandé de faire dans ma demeure? Et pourquoi as-tu honoré tes fils plus que moi, pour vous engraisser du meilleur de toutes les offrandes d'Israël, mon peuple? De. 32. 15;

30 C'est pourquoi, le SOUVERAIN SUPRÊME, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, dit: J'avais dit que ta maison et la maison de ton père marcheraient devant moi à jamais; mais maintenant, le SOUVERAIN SUPRÊME dit: Loin de moi cette pensée! car j'honorerai ceux qui m'honorent, mais ceux qui me méprisent seront méprisés. Ex. 28. 43; Ex. 29. 9;

31 Voici, les jours viennent que je couperai ton bras, et le bras de la maison de ton père, en sorte qu'il n'y aura point de vieillard dans ta maison;

32 Et tu verras un ennemi dans ma demeure, pendant que L’ESPRIT DES VIVANTS enverra toute sorte de biens en Israël, et il n'y aura plus jamais de vieillard en ta maison.

33 Et celui des tiens que je n'aurai point retranché d'auprès de mon autel, sera pour consumer tes yeux et tourmenter ton âme; et tous les enfants de ta maison mourront à la fleur de leur âge.

34 Et ce qui arrivera à tes deux fils, à Hophni et Phinées, te servira de signe; ils mourront tous deux le même jour.

35 Et je m'établirai un sacrificateur fidèle; il agira selon mon cœur et selon mon âme; je lui bâtirai une maison stable, et il marchera toujours devant mon Oint.

36 Et quiconque sera demeuré de reste de ta maison, viendra se prosterner devant lui, pour avoir une pièce d'argent et un morceau de pain, et lui dira: Fais-moi entrer, je te prie, dans une des charges du sacerdoce, pour manger un morceau de pain.

 

1 Samuel 3: 1-21 - avec Codes Strong

1 Or, le jeune Samuel servait le SOUVERAIN SUPRÊME, en présence d'Héli; et la Parole du SOUVERAIN SUPRÊME était rare en ces jours-là, et les visions n'étaient pas communes.

2 Et il arriva un jour qu'Héli était couché en son lieu. Or ses yeux commençaient à se ternir, et il ne pouvait plus voir. 1 S. 4. 15;

3 La lampe de L’ESPRIT DES VIVANTS n'était pas encore éteinte, et Samuel était couché dans le temple du SOUVERAIN SUPRÊME, où était l'arche de L’ESPRIT DES VIVANTS;

4 Alors le SOUVERAIN SUPRÊME appela Samuel, et il répondit: Me voici!

5 Et il courut vers Héli, et lui dit: Me voici, car tu m'as appelé. Mais Héli dit: Je n'ai point appelé; retourne-t'en, et couche-toi. Et il s'en alla et se coucha.

6 Et le SOUVERAIN SUPRÊME appela encore Samuel, et Samuel se leva et s'en alla vers Héli, et dit: Me voici, car tu m'as appelé. Et Héli dit: Mon fils, je n'ai point appelé; retourne-t'en et couche-toi.

7 Or, Samuel ne connaissait point encore le SOUVERAIN SUPRÊME, et la Parole du SOUVERAIN SUPRÊME ne lui avait point encore été révélée.

8 Et le SOUVERAIN SUPRÊME appela encore Samuel pour la troisième fois; et il se leva, et s'en alla vers Héli, et dit: Me voici, car tu m'as appelé. Et Héli comprit que le SOUVERAIN SUPRÊME appelait cet enfant.

9 Alors Héli dit à Samuel: Va, et couche-toi; et si l'on t'appelle, tu diras: Parle, SOUVERAIN SUPRÊME; car ton serviteur écoute. Samuel s'en alla donc, et se coucha en son lieu.

10 Et le SOUVERAIN SUPRÊME vint, et se tint là, et appela, comme les autres fois, Samuel, Samuel! Et Samuel dit: Parle; car ton serviteur écoute.

11 Alors le SOUVERAIN SUPRÊME dit à Samuel: Voici, je vais faire en Israël une chose que nul ne pourra entendre sans que ses deux oreilles lui tintent; 2 R. 21. 12; Jé. 19. 3;

12 En ce jour-là, j'exécuterai contre Héli tout ce que j'ai dit contre sa maison; je commencerai et j'achèverai. 1 S. 2. 31;

13 Car je l'ai averti que j'allais punir sa maison pour jamais, à cause de l'iniquité qu'il a connue, et par laquelle ses fils se sont rendus infâmes, sans qu'il les ait réprimés.

14 C'est pourquoi, j'ai juré à la maison d'Héli que jamais l'iniquité de la maison d'Héli ne sera expiée, ni par sacrifice, ni par oblation.

15 Et Samuel demeura couché jusqu'au matin, puis il ouvrit les portes de la maison du SOUVERAIN SUPRÊME. Or, Samuel craignait de déclarer cette vision à Héli.

16 Mais Héli appela Samuel, et dit: Samuel, mon fils;

17 Et il répondit: Me voici! Et Héli dit: Quelle est la parole qu'il t'a adressée? Je te prie, ne me la cache point. Que L’ESPRIT DES VIVANTS te traite avec la dernière rigueur, si tu me caches un seul mot de tout ce qu'il t'a dit.

18 Samuel lui déclara donc toutes ces paroles, et il ne lui cacha rien. Et Héli répondit: C'est le SOUVERAIN SUPRÊME, qu'il fasse ce qui lui semblera bon!

19 Et Samuel devenait grand, et le SOUVERAIN SUPRÊME était avec lui, et il ne laissa tomber à terre aucune de ses paroles; 1 R. 8. 5,6; 2 R. 10.10;

20 Et tout Israël, depuis Dan jusqu'à Béer-Shéba, connut que Samuel était établi prophète du SOUVERAIN SUPRÊME.

21 Et le SOUVERAIN SUPRÊME continua d'apparaître à Silo; car le SOUVERAIN SUPRÊME se manifestait à Samuel, à Silo, par la Parole du SOUVERAIN SUPRÊME.

 

1 Samuel 4: 1-22 - avec Codes Strong

1 Or la parole de Samuel était pour tout Israël. Et Israël sortit en guerre à la rencontre des Philistins, et campa près d'Ében-Ézer; et les Philistins campèrent à Aphek.

2 Et les Philistins se rangèrent en bataille contre Israël; et le combat s'engagea, et Israël fut battu par les Philistins, qui tuèrent en bataille rangée dans la campagne, environ quatre mille hommes.

3 Et le peuple étant rentré au camp, les anciens d'Israël dirent: Pourquoi le SOUVERAIN SUPRÊME nous a-t-il laissé battre aujourd'hui par les Philistins? Faisons venir de Silo l'arche de l'alliance du SOUVERAIN SUPRÊME, et qu'il vienne au milieu de nous, et nous délivre de la main de nos ennemis.

4 Le peuple envoya donc à Silo, d'où l'on apporta l'arche de l'alliance du SOUVERAIN SUPRÊME des armées, qui habite entre les Voyants; et les deux fils d'Héli, Hophni et Phinées, y étaient avec l'arche de l'alliance de L’ESPRIT DES VIVANTS. 2 S. 6. 2; Ps. 80. 1; Ps. 99. 1;

5 Et comme l'arche du SOUVERAIN SUPRÊME entrait au camp, tout Israël jeta de si grands cris de joie, que la terre en retentit.

6 Et les Philistins, entendant le bruit des cris de joie, dirent: Que veulent dire ces grands cris de joie au camp des Hébreux? Et ils surent que l'arche du SOUVERAIN SUPRÊME était venue au camp.

7 Et les Philistins eurent peur, car ils disaient: L’ESPRIT DES VIVANTS est venu au camp; et ils dirent: Malheur à nous! Car il n'en était pas ainsi ces jours passés;

8 Malheur à nous! Qui nous délivrera de la main de ces êtres divins puissants? Ce sont ces êtres divins qui ont frappé les Égyptiens de toute sorte de plaies au désert.

9 Philistins, renforcez-vous, et agissez en hommes, de peur que vous ne soyez esclaves des Hébreux, comme ils ont été les vôtres; soyez donc hommes, et combattez. Jg. 13. 1;

10 Les Philistins combattirent donc, et Israël fut battu, et chacun s'enfuit en sa tente; la défaite fut très grande, et trente mille hommes de pied d'Israël y périrent.

11 Et l'arche de L’ESPRIT DES VIVANTS fut prise; et les deux fils d'Héli, Hophni et Phinées, moururent. 1 S. 2. 34; Ps. 78. 61;

12 Or, un homme de Benjamin s'enfuit de la bataille, et arriva à Silo ce jour-là, les vêtements déchirés, et de la poussière sur la tête; Jos. 7. 6;

13 Et comme il arrivait, voici, Héli était assis sur son siège à côté du chemin, en attente; car son cœur tremblait à cause de l'arche de L’ESPRIT DES VIVANTS. Cet homme entra donc dans la ville pour porter ces nouvelles, et toute la ville se mit à crier.

14 Et Héli, entendant ces clameurs, dit: Que veut dire ce bruit, ce tumulte? Et cet homme, se hâtant, vint à Héli, et lui raconta tout.

15 Or, Héli était âgé de quatre-vingt-dix-huit ans, et ses yeux étaient fixes, et il ne pouvait plus voir. 1 S. 3. 2;

16 L'homme dit donc à Héli: C'est moi qui viens de la bataille; et je me suis échappé de la bataille aujourd'hui. Et Héli dit: Qu'est-il arrivé, mon fils?

17 Et celui qui apportait les nouvelles répondit, et dit: Israël a fui devant les Philistins; et même il y a eu une grande défaite parmi le peuple, et tes deux fils, Hophni et Phinées, sont morts aussi, et l'arche de L’ESPRIT DES VIVANTS a été prise.

18 Et dès qu'il eut fait mention de l'arche de L’ESPRIT DES VIVANTS, Héli tomba à la renverse de dessus son siège, à côté de la porte, et il se rompit le cou, et mourut; car c'était un homme vieux et pesant. Il avait jugé Israël quarante ans.

19 Et sa belle-fille, femme de Phinées, qui était enceinte et sur le point d'accoucher, ayant appris la nouvelle que l'arche de L’ESPRIT DES VIVANTS était prise, et que son beau-père et son mari étaient morts, s'affaissa et enfanta; car les douleurs lui survinrent.

20 Et comme elle se mourait, celles qui étaient près d'elle, lui dirent: Ne crains point; car tu as enfanté un fils. Mais elle ne répondit rien, et n'y fit aucune attention.

21 Et elle nomma l'enfant Icabod (sans gloire), en disant: La gloire est enlevée d'Israël; parce que l'arche du SOUVERAIN SUPRÊME était prise, et à cause de son beau-père et de son mari.

22 Elle dit donc: La gloire est enlevée d'Israël; car l'arche de L’ESPRIT DES VIVANTS est prise.

 

1 Samuel 5: 1-12 - avec Codes Strong

1 Or les Philistins prirent l'arche de L’ESPRIT DES VIVANTS, et l'emmenèrent d'Ében-Ézer à Asdod.

2 Puis les Philistins prirent l'arche de L’ESPRIT DES VIVANTS, et l'emmenèrent dans la maison de Dagon, et la placèrent auprès de Dagon.

3 Le lendemain, les Asdodiens se levèrent de bon matin, et voici, Dagon était tombé, le visage contre terre, devant l'arche du SOUVERAIN SUPRÊME; mais ils prirent Dagon, et le remirent à sa place.

4 Ils se levèrent encore le lendemain de bon matin, et voici, Dagon était tombé, le visage contre terre, devant l'arche du SOUVERAIN SUPRÊME; la tête de Dagon et les deux paumes de ses mains, coupées, étaient sur le seuil; le tronc seul lui restait.

5 C'est pour cela que les sacrificateurs de Dagon, et tous ceux qui entrent dans sa maison, ne marchent point sur le seuil de Dagon, à Asdod, jusqu'à ce jour.

6 Ensuite la main du SOUVERAIN SUPRÊME s'appesantit sur les Asdodiens, et désola leur pays, et les frappa d'hémorroïdes à Asdod et dans son territoire. Ps. 78. 66;

7 Ceux d'Asdod, voyant qu'il en était ainsi, dirent: L'arche de L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël ne demeurera point chez nous; car sa main s'est appesantie sur nous et sur Dagon, notre divinité.

8 Alors ils envoyèrent et assemblèrent tous les princes des Philistins, et dirent: Que ferons-nous de l'arche de L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël? Et ils répondirent: Qu'on transporte l'arche de L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël à Gath. Ainsi l'on transporta l'arche de L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël.

9 Mais après qu'on l'eut transportée, la main du SOUVERAIN SUPRÊME fut sur la ville et y causa un grand trouble, et il frappa les gens de la ville, depuis le petit jusqu'au grand, et il leur vint des hémorroïdes.

10 Ils envoyèrent donc l'arche de L’ESPRIT DES VIVANTS à Ékron. Or, comme l'arche de L’ESPRIT DES VIVANTS entrait à Ékron, les Ékroniens s'écrièrent, et dirent: Ils ont transporté chez nous l'arche de L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, pour nous faire mourir, nous et notre peuple!

11 C'est pourquoi ils envoyèrent, et rassemblèrent tous les princes des Philistins, et dirent: Laissez aller l'arche de L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, et qu'elle s'en retourne en son lieu, afin qu'elle ne nous fasse point mourir, nous et notre peuple. Car il y avait une terreur mortelle par toute la ville, et la main de L’ESPRIT DES VIVANTS s'y était fort appesantie.

12 Et les hommes qui ne mouraient point, étaient frappés d'hémorroïdes; et le cri de la ville montait jusqu'au ciel.

 

1 Samuel 6: 1-21 - avec Codes Strong

1 L'arche du SOUVERAIN SUPRÊME ayant été pendant sept mois au pays des Philistins,

2 Les Philistins appelèrent les sacrificateurs et les devins, et leur dirent: Que ferons nous de l'arche du SOUVERAIN SUPRÊME? Apprenez-nous comment nous la renverrons en son lieu.

3 Et ils répondirent: Si vous renvoyez l'arche de L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, ne la renvoyez point à vide; mais ne manquez pas de lui payer un SACRIFICE DE CULPABILITÉ; alors vous serez guéris, et vous saurez pourquoi sa main ne s'est point retirée de dessus vous.

4 Et ils dirent: Quelle offrande lui payerons-nous pour le délit? Et ils répondirent: D'après le nombre des princes des Philistins, cinq hémorroïdes d'or, et cinq souris d'or; car une même plaie a été sur vous tous, et sur vos princes.

5 Vous ferez donc des figures de vos hémorroïdes, et des figures des souris qui dévastent le pays, et vous donnerez gloire à L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël; peut-être allégera-t-il sa main de dessus vous, et de dessus vos représentations divines, et de dessus votre pays.

6 Et pourquoi endurciriez-vous votre cœur, comme les Égyptiens et Pharaon endurcirent le leur? Après qu'il eut accompli contre eux ses prodiges, ne les laissèrent-ils pas partir et s'en aller? Ex. 12. 31;

7 Maintenant donc prenez de quoi faire un chariot tout neuf, et deux vaches qui allaitent, sur lesquelles on n'ait point encore mis de joug; et attelez les deux vaches au chariot, et ramenez leurs petits à la maison.

8 Prenez ensuite l'arche du SOUVERAIN SUPRÊME, et mettez-la sur le chariot; et mettez les ouvrages d'or, que vous lui aurez payés en offrande pour le délit, dans un coffret, à côté d'elle, et renvoyez-la, et qu'elle s'en aille.

9 Puis, regardez; si elle monte vers Beth-Shémesh, par le chemin de sa frontière, c'est le SOUVERAIN SUPRÊME qui nous a fait ce grand mal; sinon, nous saurons que sa main ne nous a point touchés, mais que ceci nous est arrivé par hasard.

10 Et ces gens firent ainsi. Ils prirent deux vaches qui allaitaient, et les attelèrent au chariot, et enfermèrent leurs petits dans la maison;

11 Et ils mirent l'arche du SOUVERAIN SUPRÊME sur le chariot, et le coffret, avec les souris d'or et les figures de leurs tumeurs.

12 Alors les vaches prirent tout droit le chemin de Beth-Shémesh, et tinrent toujours la même route, marchant et mugissant; et elles ne se détournèrent ni à droite ni à gauche; et les princes des Philistins allèrent après elles jusqu'à la frontière de Beth-Shémesh.

13 Or, les gens de Beth-Shémesh moissonnaient les blés dans la vallée; et ils levèrent les yeux, et virent l'arche, et se réjouirent de la voir.

14 Et le chariot vint au champ de Josué, de Beth-Shémesh, et s'arrêta là. Or, il y avait là une grande pierre, et on fendit le bois du chariot, et on offrit les vaches en offrande à brûler au SOUVERAIN SUPRÊME;

15 Et les Lévites descendirent l'arche du SOUVERAIN SUPRÊME, et le coffret qui était auprès, dans lequel étaient les ouvrages d'or, et ils les mirent sur la grande pierre. En ce jour, ceux de Beth-Shémesh offrirent des offrandes à brûler et des sacrifices au SOUVERAIN SUPRÊME.

16 Et les cinq princes des Philistins, ayant vu cela, retournèrent le même jour à Ékron.

17 Et voici les tumeurs d'or que les Philistins donnèrent au SOUVERAIN SUPRÊME, en offrande pour le délit; une pour Asdod, une pour Gaza, une pour Askélon, une pour Gath, une pour Ékron.

18 Et il y avait des souris d'or, selon le nombre de toutes les villes des Philistins dépendantes aux cinq princes, tant des villes fermées que des bourgs sans murailles. Or la grande pierre sur laquelle on posa l'arche du SOUVERAIN SUPRÊME, est encore jusqu'à ce jour dans le champ de Josué de Beth-Shémesh.

19 Et le SOUVERAIN SUPRÊME frappa les gens de Beth-Shémesh, parce qu'ils avaient regardé dans l'arche du SOUVERAIN SUPRÊME; et il frappa dans le peuple, soixante et dix hommes, et cinquante mille hommes. Et le peuple fut dans le deuil, parce que le SOUVERAIN SUPRÊME l'avait frappé d'une grande plaie.

20 Alors ceux de Beth-Shémesh dirent: Qui pourrait subsister en présence du SOUVERAIN SUPRÊME, de cet ESPRIT DES VIVANTS saint? Et vers qui montera-t-il en s'éloignant de nous?

21 Et ils envoyèrent des messagers aux habitants de Kirjath-Jearim, pour leur dire: Les Philistins ont ramené l'arche du SOUVERAIN SUPRÊME; descendez, et faites-la monter vers vous.

 

1 Samuel 7: 1-17 - avec Codes Strong

1 Alors, les gens de Kirjath-Jearim vinrent, et firent monter l'arche du SOUVERAIN SUPRÊME, et la mirent dans la maison d'Abinadab, sur le coteau, et ils consacrèrent Éléazar, son fils, pour garder l'arche du SOUVERAIN SUPRÊME. 2 S. 6. 4;

2 Or, depuis le jour où l'arche du SOUVERAIN SUPRÊME fut déposée à Kirjath-Jearim, il se passa un long temps; et il y avait vingt ans de cela, lorsque toute la maison d'Israël soupira après le SOUVERAIN SUPRÊME.

3 Et Samuel parla à toute la maison d'Israël, en disant: Si vous retournez de tout votre cœur au SOUVERAIN SUPRÊME, enlevez du milieu de vous les représentations divines étrangères et les Ashtharoth, et rangez votre cœur au SOUVERAIN SUPRÊME, et servez-le lui seul, et il vous délivrera de la main des Philistins. De. 6. 13; De. 10. 20; Mt. 4. 10; Lu. 4. 8;

4 Alors les enfants d'Israël enlevèrent les Baalim et les Ashtharoth, et servirent le SOUVERAIN SUPRÊME seul.

5 Et Samuel dit: Assemblez tout Israël à Mitspa, et je prierai le SOUVERAIN SUPRÊME pour vous.

6 Ils s'assemblèrent donc à Mitspa, et y puisèrent de l'eau, qu'ils répandirent devant le SOUVERAIN SUPRÊME; et ils jeûnèrent ce jour-là, et dirent: Nous avons péché contre le SOUVERAIN SUPRÊME! Et Samuel jugea les enfants d'Israël à Mitspa.

7 Or, quand les Philistins eurent appris que les enfants d'Israël s'étaient assemblés à Mitspa, les princes des Philistins montèrent contre Israël. Et quand les enfants d'Israël l'eurent appris, ils eurent peur des Philistins;

8 Et les enfants d'Israël dirent à Samuel: Ne cesse point de crier pour nous au SOUVERAIN SUPRÊME, notre ESPRIT DES VIVANTS, afin qu'il nous délivre de la main des Philistins.

9 Alors Samuel prit un agneau de lait, et l'offrit tout entier au SOUVERAIN SUPRÊME en offrande à brûler; et Samuel cria vers le SOUVERAIN SUPRÊME pour Israël, et le SOUVERAIN SUPRÊME l'exauça.

10 Et il arriva, comme Samuel offrait l'offrande à brûler, que les Philistins s'approchèrent pour combattre contre Israël; mais le SOUVERAIN SUPRÊME tonna avec grand bruit sur les Philistins en ce jour-là, et les mit en déroute, et ils furent battus devant Israël. Jos. 10. 10;

11 Et les hommes d'Israël sortirent de Mitspa, et poursuivirent les Philistins, et les frappèrent jusqu'au-dessous de Beth-Car.

12 Alors Samuel prit une pierre, et la mit entre Mitspa et le rocher, et la nomma Ében-Ézer (pierre du secours), et dit: Le SOUVERAIN SUPRÊME nous a secourus jusqu'ici. 1 S. 4. 1;

13 Et les Philistins furent humiliés, et ils ne vinrent plus sur le territoire d'Israël; et la main du SOUVERAIN SUPRÊME fut contre les Philistins pendant tout le temps de Samuel.

14 Et les villes que les Philistins avaient prises sur Israël, retournèrent à Israël, depuis Ékron jusqu'à Gath, avec leur territoire. Israël les délivra de la main des Philistins, et il y eut paix entre Israël et les Amoréens.

15 Et Samuel jugea Israël tous les jours de sa vie.

16 Il allait tous les ans faire le tour de Béthel, et de Guilgal, et de Mitspa, et il jugeait Israël en tous ces lieux-là.

17 Puis il s'en retournait à Rama, car là était sa maison, et là il jugeait Israël; et il y bâtit un autel au SOUVERAIN SUPRÊME. 1 S. 8. 4;

 

1 Samuel 8: 1-22 - avec Codes Strong

1 Quand Samuel fut devenu vieux, il établit ses fils pour juges sur Israël.

2 Son premier-né s'appelait Joël, et le second Abija; et ils jugeaient à Béer-Shéba.

3 Et ses fils ne marchèrent point dans ses voies, mais ils s'en détournèrent pour rechercher le gain; et ils prenaient des présents, et pervertissaient le droit. Ex. 18. 21; De. 16. 19;

4 Alors tous les anciens d'Israël s'assemblèrent, et vinrent vers Samuel à Rama;

5 Et ils lui dirent: Voici, tu es devenu vieux, et tes fils ne marchent point dans tes voies; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme en ont toutes les nations. Os. 13. 10; Ac. 13. 21;

6 Et cette parole déplut à Samuel, parce qu'ils avaient dit: Donne-nous un roi pour nous juger; et Samuel pria le SOUVERAIN SUPRÊME. 1 S. 12. 17;

7 Et le SOUVERAIN SUPRÊME dit à Samuel: Obéis à la voix du peuple, en tout ce qu'ils te diront; car ce n'est pas toi qu'ils ont rejeté, mais c'est moi qu'ils ont rejeté, afin que je ne règne point sur eux.

8 Conformément à toutes les actions qu'ils ont faites, depuis le jour où je les ai fait monter hors d'Égypte jusqu'à ce jour, et de même qu'ils m'ont abandonné et ont servi d'autres êtres divins, ils agissent aussi de même à ton égard.

9 Maintenant donc, obéis à leur voix; seulement ne manque point de protester contre eux, et de leur déclarer comment le roi, qui régnera sur eux, les traitera.

10 Alors Samuel dit toutes les paroles du SOUVERAIN SUPRÊME au peuple, qui lui avait demandé un roi.

11 Et il dit: Voici comment vous traitera le roi qui régnera sur vous. Il prendra vos fils, et les mettra sur ses chars et parmi ses cavaliers, et ils courront devant son char;

12 Il les prendra aussi pour en faire ses chefs de milliers, et ses chefs de cinquantaines; pour labourer ses champs, pour récolter sa moisson, et pour faire ses instruments de guerre, et l'attirail de ses chars.

13 Il prendra aussi vos filles, pour en faire des parfumeuses, des cuisinières, et des boulangères;

14 Il prendra aussi vos champs, vos vignes et vos oliviers les meilleurs, et les donnera à ses serviteurs.

15 Il lèvera la dîme de vos grains et de vos vignes, et la donnera à ses eunuques et à ses serviteurs;

16 Il prendra vos serviteurs et vos servantes, et l'élite de vos jeunes gens, et vos ânes, et les emploiera à ses ouvrages;

17 Il dîmera vos troupeaux, et vous serez ses esclaves.

18 Vous crierez, en ce jour-là, à cause de votre roi, que vous vous serez choisi, mais le SOUVERAIN SUPRÊME ne vous exaucera point.

19 Mais le peuple refusa d'écouter la voix de Samuel, et ils dirent: Non! mais il y aura un roi sur nous,

20 Et nous serons, nous aussi, comme toutes les nations; et notre roi nous jugera, et sortira devant nous, et conduira nos guerres.

21 Et Samuel entendit toutes les paroles du peuple, et les rapporta aux oreilles du SOUVERAIN SUPRÊME.

22 Et le SOUVERAIN SUPRÊME dit à Samuel: Obéis à leur voix, et établis-leur un roi. Et Samuel dit aux hommes d'Israël: Allez-vous-en chacun en sa ville.

 

1 Samuel 9: 1-27 - avec Codes Strong

1 Or il y avait un homme de Benjamin, nommé Kis, fils d'Abiel, fils de Tséror, fils de Bécorath, fils d'Aphiach, fils d'un Benjamite, et vaillant homme. 1 S. 14. 51;

2 Il avait un fils, nommé Saül, jeune et beau, et aucun des enfants d'Israël n'était plus beau que lui; et, des épaules en haut, il dépassait tout le peuple.

3 Or, les ânesses de Kis, père de Saül, s'étaient égarées; et Kis dit à Saül, son fils: Prends maintenant avec toi un des serviteurs, lève-toi, et va chercher les ânesses.

4 Il passa donc par la montagne d'Éphraïm, et il passa par le pays de Shalisha, mais ils ne les trouvèrent point; puis ils passèrent par le pays de Shaalim, et elles n'y étaient pas; ils passèrent ensuite par le pays de Benjamin, et ils ne les trouvèrent point.

5 Quand ils furent venus au pays de Tsuph, Saül dit à son serviteur, qui était avec lui: Viens, et retournons-nous-en, de peur que mon père ne cesse de s'inquiéter des ânesses, et ne soit en peine de nous.

6 Mais il lui dit: Voici, je te prie, il y a dans cette ville un homme de L’ESPRIT DES VIVANTS, et c'est un homme vénéré, et tout ce qu'il dit arrive; allons-y maintenant; peut-être qu'il nous enseignera le chemin que nous devons suivre.

7 Et Saül dit à son serviteur: Mais si nous y allons, que porterons-nous à cet homme? Car nos sacs sont vides de provisions, et nous n'avons aucun présent à porter à l'homme de L’ESPRIT DES VIVANTS. Qu'avons-nous avec nous?

8 Et le serviteur répondit de nouveau à Saül, et dit: Voici il se trouve encore entre mes mains le quart d'un sicle d'argent; je le donnerai à l'homme de L’ESPRIT DES VIVANTS, et il nous enseignera notre chemin.

9 (Autrefois en Israël, quand on allait consulter L’ESPRIT DES VIVANTS, on disait ainsi: Venez, allons jusqu'au Voyant; car celui qu'on appelle aujourd'hui le prophète, s'appelait autrefois le Voyant.) Ge. 25. 22;

10 Et Saül dit à son serviteur: Tu as bien dit; viens, allons. Et ils s'en allèrent à la ville où était l'homme de L’ESPRIT DES VIVANTS.

11 Comme ils montaient par la montée de la ville, ils trouvèrent des jeunes filles qui sortaient pour puiser de l'eau, et ils leur dirent: Le Voyant est-il ici?

12 Et elles leur répondirent, et dirent: Il y est, le voilà devant toi; hâte-toi maintenant; car il est venu aujourd'hui à la ville, parce que le peuple fait aujourd'hui un sacrifice sur le haut lieu.

13 Dès que vous serez entrés dans la ville, vous le trouverez, avant qu'il monte au haut lieu pour manger; car le peuple ne mangera point jusqu'à ce qu'il soit venu, parce qu'il doit bénir le sacrifice; après cela ceux qui sont conviés en mangeront. Montez donc maintenant; car vous le trouverez précisément aujourd'hui.

14 Ils montèrent donc à la ville. Comme ils entraient dans le milieu de la ville, voici, Samuel, qui sortait pour monter au haut lieu, les rencontra.

15 Or, un jour avant que Saül vînt, le SOUVERAIN SUPRÊME avait fait à Samuel une révélation, lui disant: 1 S. 15. 1;

16 Demain, à cette même heure, je t'enverrai un homme du pays de Benjamin, et tu l'oindras pour être conducteur de mon peuple d'Israël, et il délivrera mon peuple de la main des Philistins. Car j'ai regardé mon peuple, parce que son cri est venu jusqu'à moi.

17 Et lorsque Samuel eut vu Saül, le SOUVERAIN SUPRÊME lui dit: Voici l'homme dont je t'ai parlé; c'est lui qui dominera sur mon peuple.

18 Et Saül s'approcha de Samuel, au milieu de la porte, et dit: Indique-moi, je te prie, où est la maison du Voyant.

19 Et Samuel répondit à Saül, et dit: C'est moi qui suis le Voyant. Monte devant moi au haut lieu, et vous mangerez aujourd'hui avec moi; et je te laisserai aller au matin, et je te déclarerai tout ce qui est en ton cœur.

20 Mais quant aux ânesses que tu as perdues, il y a aujourd'hui trois jours, ne t'en mets point en peine, parce qu'elles ont été retrouvées. Et vers qui tend tout le désir d'Israël? N'est-ce point vers toi, et vers toute la maison de ton père?

21 Et Saül répondit, et dit: Ne suis-je pas Benjamite, de la moindre tribu d'Israël, et ma famille n'est-elle pas la plus petite de toutes les familles de la tribu de Benjamin? Et pourquoi m'as-tu tenu de tels discours?

22 Samuel prit Saül et son serviteur, et il les fit entrer dans la salle, et leur donna une place à la tête des conviés, qui étaient environ trente hommes.

23 Et Samuel dit au cuisinier: Donne la portion que je t'ai donnée, et que je t'ai dit de réserver.

24 Alors le cuisinier prit l'épaule, avec ce qui est dessus, et la mit devant Saül. Et Samuel dit: Voici ce qui a été réservé; mets-le devant toi, et mange, car il t'a été gardé pour cette heure, lorsque je résolus de convier le peuple. Et Saül mangea avec Samuel ce jour-là.

25 Ils descendirent ensuite du haut lieu dans la ville, et Samuel parla avec Saül sur la plate-forme.

26 Puis ils se levèrent de bon matin, et à la pointe du jour, Samuel appela Saül sur la plate-forme, et lui dit: Lève-toi, et je te laisserai aller. Saül se leva donc, et ils sortirent tous deux, lui et Samuel.

27 Comme ils descendaient au bas de la ville, Samuel dit à Saül: Dis au serviteur qu'il passe devant nous (et il passa); mais toi, arrête-toi maintenant, que je te fasse entendre la Parole de L’ESPRIT DES VIVANTS.

 

1 Samuel 10: 1-27 - avec Codes Strong

1 Or, Samuel prit une fiole d'huile, qu'il répandit sur la tête de Saül; puis il le baisa, et dit: Le SOUVERAIN SUPRÊME ne t'a-t-il pas oint pour être le conducteur de son héritage? Ac. 13. 21;

2 Aujourd'hui quand tu seras parti d'avec moi, tu trouveras, près du tombeau de Rachel, sur la frontière de Benjamin, à Tseltsach, deux hommes qui te diront: Les ânesses que tu étais allé chercher, ont été trouvées; et voici, ton père ne pense plus aux ânesses, mais il est en peine de vous, disant: Que ferai-je pour retrouver mon fils?

3 Et lorsque de là tu auras passé plus avant, et que tu seras venu jusqu'au chêne de Tabor, tu seras rencontré par trois hommes qui montent vers L’ESPRIT DES VIVANTS, à Béthel, et qui portent, l'un trois chevreaux, l'autre trois tourteaux de pain, et l'autre une outre de vin;

4 Et ils te demanderont comment tu te portes, et ils te donneront deux pains, que tu recevras de leur main. Jg. 18. 15;

5 Après cela, tu viendras à Guibea-Élohim, où est la garnison des Philistins; et il arrivera qu'en entrant dans la ville, tu rencontreras une troupe de prophètes, descendant du haut lieu, ayant devant eux une lyre, un tambour, une flûte et une harpe, et qui prophétiseront; No. 11. 25; 1 Ch. 16. 39;

6 Alors l'Esprit du SOUVERAIN SUPRÊME te saisira, et tu prophétiseras avec eux, et tu seras changé en un autre homme.

7 Et quand ces signes te seront arrivés, fais tout ce qui se présentera à faire; car L’ESPRIT DES VIVANTS est avec toi.

8 Puis tu descendras devant moi, à Guilgal; et voici, je descendrai vers toi, pour offrir des offrandes à brûler et des sacrifices de prospérités; tu attendras sept jours, jusqu'à ce que j'arrive auprès de toi, et je te déclarerai ce que tu devras faire. 1 S. 13. 8;

9 Or, aussitôt que Saül eut tourné le dos pour s'en aller d'avec Samuel, L’ESPRIT DES VIVANTS lui changea le cœur, et lui en donna un autre, et tous ces signes lui arrivèrent en ce jour-là.

10 Quand ils furent arrivés à Guibea, voici, une troupe de prophètes vint au-devant de lui; et l'Esprit de L’ESPRIT DES VIVANTS le saisit, et il prophétisa au milieu d'eux. 1 S. 19. 18;

11 Et lorsque tous ceux qui le connaissaient auparavant, virent qu'il prophétisait avec les prophètes, les gens se dirent l'un à l'autre: Qu'est-il donc arrivé au fils de Kis? Saül est-il aussi entre les prophètes?

12 Et quelqu'un de là répondit, et dit: Et qui est leur père? C'est pourquoi cela passa en proverbe: Saül aussi est-il entre les prophètes? 1 S. 19. 24; Ga. 1. 24;

13 Puis il cessa de prophétiser, et vint au haut lieu.

14 Et un oncle de Saül dit à Saül et à son serviteur: Où êtes-vous allés? Et il répondit: Chercher les ânesses; mais voyant qu'elles ne se trouvaient point, nous sommes venus vers Samuel.

15 Et l'oncle de Saül lui dit: Déclare-moi, je te prie, ce que vous a dit Samuel.

16 Et Saül dit à son oncle: Il nous a assuré que les ânesses étaient trouvées; mais il ne lui déclara pas le discours que Samuel avait tenu touchant la royauté.

17 Or, Samuel convoqua le peuple, devant le SOUVERAIN SUPRÊME, à Mitspa;

18 Et il dit aux enfants d'Israël: Ainsi a dit le SOUVERAIN SUPRÊME, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: J'ai fait monter Israël hors d'Égypte, et je vous ai délivrés de la main des Égyptiens, et de la main de tous les royaumes qui vous opprimaient;

19 Et aujourd'hui vous rejetez votre ESPRIT DES VIVANTS, qui vous a délivrés de tous vos maux et de toutes vos afflictions, et vous dites: Non, mais établis un roi sur nous*. Présentez-vous donc maintenant devant le SOUVERAIN SUPRÊME, selon vos tribus, et selon vos milliers. 1 S. 8. 7; 1 S. 8. 19; 1 S. 12. 12; *L'Admirable Esprit des vivants était le Roi Suprême et le Souverain absolu sur toutes-choses mais ils n'en voulurent point.

20 Alors Samuel fit approcher toutes les tribus d'Israël; et la tribu de Benjamin fut désignée. Jos. 7. 14;

21 Puis, il fit approcher la tribu de Benjamin, selon ses familles, et la famille de Matri fut désignée; puis Saül, fils de Kis, fut désigné, et ils le cherchèrent; mais il ne se trouva point.

22 Et ils consultèrent encore le SOUVERAIN SUPRÊME, en disant: Est-il encore venu un homme ici? Et le SOUVERAIN SUPRÊME dit: Le voilà caché dans les bagages.

23 Et ils coururent, et le tirèrent de là, et il se présenta au milieu du peuple; et il dépassait tout le peuple, depuis les épaules en haut. 1 S. 9. 2;

24 Et Samuel dit à tout le peuple: Voyez-vous celui que le SOUVERAIN SUPRÊME a choisi? Il n'y en a point dans tout le peuple qui soit semblable à lui. Et tout le peuple jeta des cris de joie, et dit: Vive le roi!

25 Alors Samuel prononça devant le peuple le droit du royaume, et l'écrivit dans un livre, qu'il mit devant le SOUVERAIN SUPRÊME. Puis Samuel renvoya tout le peuple, chacun en sa maison.

26 Saül aussi s'en alla en sa maison, à Guibea, et les gens de guerre, dont L’ESPRIT DES VIVANTS avait touché le cœur, allèrent avec lui. 1 S. 13. 2;

27 Mais il y eut des hommes pervers qui dirent: Comment celui-ci nous délivrerait-il? Et ils le méprisèrent, et ne lui apportèrent point de présent; mais il fit le sourd. 1 S. 11. 12; 2 Ch. 17. 5;

 

1 Samuel 11: 1-15 - avec Codes Strong

1 Or, Nachash, l'Ammonite, monta, et campa contre Jabès de Galaad; et tous les hommes de Jabès dirent à Nachash: Traite alliance avec nous, et nous te servirons.

2 Mais Nachash, l'Ammonite, leur répondit: Je traiterai avec vous à cette condition, que je vous crève à tous l'œil droit, et que je mette cet opprobre sur tout Israël.

3 Et les anciens de Jabès lui dirent: Donne-nous sept jours de trêve, et nous enverrons des messagers dans tout le territoire d'Israël, et s'il n'y a personne qui nous délivre, nous nous rendrons à toi.

4 Les messagers vinrent donc à Guibea de Saül, et firent entendre ces paroles au peuple; et tout le peuple éleva la voix et pleura.

5 Et voici, Saül revenait des champs derrière ses bœufs, et il dit: Qu'a donc le peuple pour pleurer ainsi? Et on lui raconta ce qu'avaient dit ceux de Jabès.

6 Or, l'Esprit de L’ESPRIT DES VIVANTS saisit Saül, quand il entendit ces paroles, et il entra dans une grande colère;

7 Et il prit une couple de bœufs, et les coupa en morceaux, qu'il envoya dans tout le territoire d'Israël, par les messagers, en disant: On traitera de même les bœufs de ceux qui ne sortiront point à la suite de Saül et de Samuel. Et la frayeur du SOUVERAIN SUPRÊME saisit le peuple, et ils sortirent comme un seul homme. Jg. 20. 1;

8 Et il en fit la revue à Bézek; et il y avait trois cent mille hommes des enfants d'Israël, et trente mille des hommes de Juda.

9 Puis, ils dirent aux messagers qui étaient venus: Vous parlerez ainsi aux gens de Jabès de Galaad: Vous serez délivrés demain, quand le soleil sera dans sa force. Alors les messagers revinrent, et rapportèrent cela à ceux de Jabès, qui s'en réjouirent.

10 Et les gens de Jabès dirent aux Ammonites: Demain nous nous rendrons à vous, et vous nous ferez tout ce qui vous semblera bon.

11 Mais, le lendemain, Saül mit le peuple en trois bandes, et ils pénétrèrent dans le camp sur la veille du matin, et ils battirent les Ammonites jusqu'à la chaleur du jour; et ceux qui restèrent furent tellement dispersés, qu'il n'en demeura pas d'entre eux deux ensemble.

12 Et le peuple dit à Samuel: Qui est-ce qui disait: Saül régnerait-il sur nous? Livrez-nous ces hommes-là, et nous les ferons mourir. 1 S. 10. 27;

13 Mais Saül dit: Personne ne sera mis à mort en ce jour; car aujourd'hui le SOUVERAIN SUPRÊME a opéré une délivrance en Israël.

14 Et Samuel dit au peuple: Venez, et allons à Guilgal, et là nous inaugurerons la royauté.

15 Et tout le peuple s'en alla à Guilgal; et là ils établirent Saül pour roi, devant le SOUVERAIN SUPRÊME, à Guilgal, et ils y offrirent des sacrifices de prospérités, devant le SOUVERAIN SUPRÊME. Et Saül et tous les hommes d'Israël s'y réjouirent beaucoup.

 

1 Samuel 12: 1-25 - avec Codes Strong

1 Alors Samuel dit à tout Israël: Voici, j'ai obéi à votre voix dans tout ce que vous m'avez dit, et j'ai établi un roi sur vous;

2 Et maintenant, voici le roi qui marche devant vous. Quant à moi, je suis vieux, et déjà tout blanc. Voici, mes fils aussi sont avec vous; et pour moi, j'ai marché devant vous, dès ma jeunesse, jusqu'à ce jour.

3 Me voici, témoignez contre moi devant le SOUVERAIN SUPRÊME et devant son Oint. De qui ai-je pris le bœuf? Et de qui ai-je pris l'âne? Qui ai-je opprimé? Qui ai-je foulé? Et de la main de qui ai-je pris une rançon, pour fermer mes yeux sur lui? Et je vous le restituerai.

4 Et ils répondirent: Tu ne nous as point opprimés, et tu ne nous as point foulés, et tu n'as rien pris de la main de personne.

5 Alors il leur dit: Le SOUVERAIN SUPRÊME est témoin contre vous, son Oint aussi est témoin aujourd'hui, que vous n'avez rien trouvé entre mes mains. Et ils répondirent: Il en est témoin!

6 Alors Samuel dit au peuple: C'est le SOUVERAIN SUPRÊME qui établit Moïse et Aaron, et qui fit monter vos pères du pays d'Égypte.

7 Et maintenant, présentez-vous, et je plaiderai avec vous, devant le SOUVERAIN SUPRÊME, sur tous les bienfaits du SOUVERAIN SUPRÊME, qu'il a faits à vous et à vos pères.

8 Après que Jacob fut entré en Égypte, vos pères crièrent au SOUVERAIN SUPRÊME, et le SOUVERAIN SUPRÊME envoya Moïse et Aaron, qui firent sortir vos pères de l'Égypte et les firent habiter en ce lieu. Ge. 46. 5; Ex. 2. 23; Ex. 3. 10;

9 Mais ils oublièrent le SOUVERAIN SUPRÊME leur ESPRIT DES VIVANTS, et il les livra entre les mains de Sisera, chef de l'armée de Hatsor, et entre les mains des Philistins, et entre les mains du roi de Moab, qui leur firent la guerre. Jg. 3. 12; Jg. 4. 2; Jg. 10. 7;

10 Alors, ils crièrent au SOUVERAIN SUPRÊME, et dirent: Nous avons péché; car nous avons abandonné le SOUVERAIN SUPRÊME, et nous avons servi les Baals et les Ashtharoth; mais maintenant, délivre-nous de la main de nos ennemis, et nous te servirons.

11 Et le SOUVERAIN SUPRÊME envoya Jérubbaal, et Bedan, et Jephthé, et Samuel, et il vous délivra de la main de vos ennemis, qui vous environnaient, et vous avez habité en sécurité. Jg. 6. 14; Jg. 10. 3; Jg. 11. 15;

12 Mais, voyant que Nachash, roi des enfants d'Ammon, venait contre vous, vous m'avez dit: Non! mais un roi régnera sur nous; bien que le SOUVERAIN SUPRÊME, votre ESPRIT DES VIVANTS, fût votre Roi. 1 S. 8. 5; 1 S. 8. 19;

13 Et maintenant, voici le roi que vous avez choisi, que vous avez demandé; et voici, le SOUVERAIN SUPRÊME a établi un roi sur vous. 1 S. 10. 19;

14 Si vous craignez le SOUVERAIN SUPRÊME, si vous le servez, si vous obéissez à sa voix, et si vous n'êtes point rebelles au commandement du SOUVERAIN SUPRÊME, alors, et vous et le roi qui règne sur vous, vous aurez le SOUVERAIN SUPRÊME votre ESPRIT DES VIVANTS devant vous; De. 1. 26;

15 Mais si vous n'obéissez pas à la voix du SOUVERAIN SUPRÊME, et si vous êtes rebelles au commandement du SOUVERAIN SUPRÊME, la main du SOUVERAIN SUPRÊME sera contre vous, comme elle a été contre vos pères.

16 Or maintenant attendez, et voyez cette grande chose que le SOUVERAIN SUPRÊME va faire devant vos yeux.

17 N'est-ce pas aujourd'hui la moisson des blés? Je crierai au SOUVERAIN SUPRÊME, et il fera tonner et pleuvoir, afin que vous sachiez et que vous voyiez combien est grand aux yeux du SOUVERAIN SUPRÊME le mal que vous avez fait, en demandant un roi pour vous.

18 Alors Samuel cria au SOUVERAIN SUPRÊME, et le SOUVERAIN SUPRÊME fit tonner et pleuvoir en ce jour-là; et tout le peuple craignit fort le SOUVERAIN SUPRÊME et Samuel.

19 Et tout le peuple dit à Samuel: Prie le SOUVERAIN SUPRÊME, ton ESPRIT DES VIVANTS, pour tes serviteurs, afin que nous ne mourions point; car nous avons ajouté à tous nos autres péchés, le tort d'avoir demandé un roi pour nous.

20 Alors Samuel dit au peuple: Ne craignez point; vous avez fait tout ce mal; néanmoins ne vous détournez point d'après le SOUVERAIN SUPRÊME, mais servez le SOUVERAIN SUPRÊME de tout votre cœur.

21 Ne vous en détournez point, car ce serait aller après des choses de néant, qui ne profitent ni ne délivrent, parce que ce sont des choses de néant.

22 Car le SOUVERAIN SUPRÊME n'abandonnera point son peuple, à cause de son grand nom; car le SOUVERAIN SUPRÊME a voulu faire de vous son peuple.

23 Et pour moi, L’ESPRIT DES VIVANTS me garde de pécher contre le SOUVERAIN SUPRÊME, et de cesser de prier pour vous; mais je vous enseignerai le bon et droit chemin.

24 Seulement craignez le SOUVERAIN SUPRÊME, et servez-le en vérité, de tout votre cœur; car voyez les grandes choses qu'il a faites en votre faveur.

25 Que si vous faites le mal, vous serez détruits, vous et votre roi.

 

1 Samuel 13: 1-23 - avec Codes Strong

1 Saül fut fils d'un an de règne; et quand il eut régné deux ans sur Israël, 1 S. 10. 1; 11.14,45;

2 Saül se choisit trois mille hommes d'Israël; il y en avait deux mille avec lui à Micmash et sur la montagne de Béthel, et mille étaient avec Jonathan à Guibea de Benjamin; et il renvoya le reste du peuple, chacun dans sa tente.

3 Et Jonathan battit la garnison des Philistins qui était à Guéba, et les Philistins l'apprirent; et Saül fit sonner de la trompette par tout le pays, en disant: Que les Hébreux écoutent!

4 Ainsi tout Israël entendit dire: Saül a battu la garnison des Philistins, et même, Israël est en mauvaise odeur parmi les Philistins. Et le peuple fut convoqué auprès de Saül, à Guilgal.

5 Cependant les Philistins s'assemblèrent pour combattre contre Israël, avec trente mille chars et six mille cavaliers, et un peuple nombreux comme le sable qui est sur le bord de la mer. Ils montèrent donc, et campèrent à Micmash, à l'orient de Beth-Aven.

6 Or, les Israélites virent qu'ils étaient dans une grande extrémité; car le peuple était consterné; et le peuple se cacha dans les cavernes, dans les buissons, dans les rochers, dans les lieux forts et dans les citernes.

7 Et des Hébreux passèrent le Jourdain, pour aller au pays de Gad et de Galaad. Cependant Saül était encore à Guilgal, et tout le peuple le suivit en tremblant.

8 Et il attendit sept jours, selon le terme marqué par Samuel; mais Samuel ne venait point à Guilgal; et le peuple s'éloignait d'auprès de Saül.

9 Alors Saül dit: Amenez-moi l'offrande à brûler et les sacrifices de prospérités; et il offrit l'offrande à brûler.

10 Or, dès qu'il eut achevé d'offrir l'offrande à brûler, voici, Samuel arriva, et Saül sortit au-devant de lui pour le saluer;

11 Mais Samuel dit: Qu'as-tu fait? Saül répondit: Quand j'ai vu que le peuple s'en allait d'avec moi, et que tu ne venais point au jour assigné, et que les Philistins étaient assemblés à Micmash,

12 J'ai dit: Les Philistins descendront maintenant contre moi à Guilgal, et je n'ai point supplié le SOUVERAIN SUPRÊME; et, après m'être ainsi retenu, j'ai offert l'offrande à brûler.

13 Alors Samuel dit à Saül: Tu as agi follement, tu n'as point gardé le commandement que le SOUVERAIN SUPRÊME ton ESPRIT DES VIVANTS t'avait donné; car le SOUVERAIN SUPRÊME eût maintenant affermi ton règne sur Israël à toujours.

14 Mais maintenant, ton règne ne sera point stable; le SOUVERAIN SUPRÊME s'est cherché un homme selon son cœur, et le SOUVERAIN SUPRÊME l'a destiné à être le conducteur de son peuple, parce que tu n'as point gardé ce que le SOUVERAIN SUPRÊME t'avait commandé.

15 Puis Samuel se leva, et monta de Guilgal à Guibea de Benjamin. Et Saül fit la revue du peuple qui se trouvait avec lui, environ six cents hommes.

16 Or, Saül, et son fils Jonathan, et le peuple qui se trouvait avec eux, se tenaient à Guibea de Benjamin, et les Philistins étaient campés à Micmash.

17 Et il sortit trois bandes du camp des Philistins pour faire du dégât; l'une des bandes prit le chemin d'Ophra, vers le pays de Shual,

18 L'autre bande prit le chemin de Beth-Horon, et la troisième prit le chemin de la frontière qui regarde la vallée de Tséboïm, vers le désert.

19 Or, dans tout le pays d'Israël il ne se trouvait pas de forgeron; car les Philistins avaient dit: Il faut empêcher que les Hébreux ne fassent des épées ou des lances. Jg. 5. 8;

20 Et tout Israël descendait vers les Philistins, chacun pour aiguiser son soc, son coutre, sa cognée et son hoyau,

21 Quand il y avait des brèches au tranchant des hoyaux, des coutres, des fourches, des cognées, et pour raccommoder les aiguillons.

22 Et il arriva qu'au jour de la bataille, il ne se trouva ni épée ni lance dans la main de tout le peuple qui était avec Saül et Jonathan; toutefois il s'en trouva pour Saül et pour Jonathan, son fils.

23 Et un poste de Philistins sortit au passage de Micmash.

 

1 Samuel 14: 1-52 - avec Codes Strong

1 Or, il arriva un jour que Jonathan, fils de Saül, dit au jeune homme qui portait ses armes: Viens, et passons vers le poste des Philistins qui est de l'autre côté. Mais il ne le dit point à son père.

2 Et Saül se tenait à l'extrémité de Guibea, sous un grenadier qui était à Migron; et le peuple qui était avec lui, formait environ six cents hommes; 1 S. 13. 15;

3 Et Achija, fils d'Achitub, frère d'Icabod, fils de Phinées, fils d'Héli, sacrificateur du SOUVERAIN SUPRÊME à Silo, portait l'éphod. Le peuple ne savait point que Jonathan s'en fût allé.

4 Or, entre les passages par lesquels Jonathan cherchait à passer jusqu'au poste des Philistins, il y avait une dent de rocher d'un côté, et une dent de rocher, de l'autre; l'une s'appelait Botsets et l'autre Séné.

5 L'une de ces dents est au nord, vis-à-vis de Micmash, et l'autre au midi, vis-à-vis de Guéba.

6 Et Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes: Viens, passons vers le poste de ces incirconcis; peut-être que le SOUVERAIN SUPRÊME agira pour nous; car rien n'empêche le SOUVERAIN SUPRÊME de délivrer, avec beaucoup de gens ou avec peu.

7 Et celui qui portait ses armes lui dit: Fais tout ce que tu as au cœur, vas-y; j'irai avec toi où tu voudras.

8 Et Jonathan lui dit: Voici, nous allons passer vers ces hommes, et nous nous montrerons à eux;

9 S'ils nous disent: Attendez jusqu'à ce que nous soyons venus à vous! Alors nous demeurerons à notre place, et nous ne monterons point vers eux.

10 Mais s'ils disent: Montez vers nous! Alors nous monterons; car le SOUVERAIN SUPRÊME les aura livrés entre nos mains. Que cela nous serve de signe.

11 Ils se montrèrent donc tous deux au poste des Philistins; et les Philistins dirent: Voilà les Hébreux qui sortent des antres où ils s'étaient cachés.

12 Et les hommes du poste crièrent à Jonathan et à celui qui portait ses armes, et dirent: Montez vers nous, et nous vous montrerons quelque chose. Alors Jonathan dit à celui qui portait ses armes: Monte après moi; car le SOUVERAIN SUPRÊME les a livrés entre les mains d'Israël.

13 Et Jonathan monta en s'aidant des mains et des pieds, suivi de celui qui portait ses armes; et les Philistins tombèrent devant Jonathan, et celui qui portait ses armes les tuait derrière lui.

14 Et cette première défaite, que fit Jonathan et celui qui portait ses armes, fut d'environ vingt hommes, tués sur un espace d'environ la moitié d'un arpent de terre.

15 Et il y eut grand effroi au camp, dans la campagne, et parmi tout le peuple; le poste et ceux qui étaient allés faire du dégât, furent effrayés eux aussi, et le pays trembla; ce fut comme une frayeur envoyée de L’ESPRIT DES VIVANTS.

16 Et les sentinelles de Saül, qui étaient à Guibea de Benjamin, regardèrent, et voici, la multitude s'écoulait et s'en allait en déroute.

17 Alors Saül dit au peuple qui était avec lui: Faites donc la revue, et voyez qui s'en est allé d'avec nous. Ils firent donc la revue, et voici, Jonathan n'y était point, ni celui qui portait ses armes.

18 Et Saül dit à Achija: Fais approcher l'arche de L’ESPRIT DES VIVANTS (car l'arche de L’ESPRIT DES VIVANTS était ce jour-là avec les enfants d'Israël).

19 Mais il arriva, pendant que Saül parlait au sacrificateur, que le tumulte, qui était au camp des Philistins, allait croissant de plus en plus, et Saül dit au sacrificateur: Retire ta main!

20 Et Saül et tout le peuple qui était avec lui, fut assemblé à grand cri, et ils vinrent jusqu'au lieu du combat; et voici, les Philistins avaient l'épée tirée les uns contre les autres; c'était un désordre extrême.

21 Or, les Philistins avaient, comme auparavant, des Hébreux qui étaient montés des environs avec eux dans le camp; mais eux aussi se joignirent aux Israélites qui étaient avec Saül et Jonathan.

22 Et tous les Israélites qui étaient cachés dans la montagne d'Éphraïm, ayant appris que les Philistins fuyaient, s'attachèrent eux aussi à leur poursuite dans la bataille.

23 En ce jour-là le SOUVERAIN SUPRÊME délivra Israël, et la bataille s'étendit jusqu'au delà de Beth-Aven.

24 En ce jour-là les Israélites furent harassés. Or Saül avait fait faire au peuple ce serment, disant: Maudit soit l'homme qui prendra de la nourriture jusqu'au soir, jusqu'à ce que je me sois vengé de mes ennemis! Et tout le peuple ne goûta d'aucune nourriture.

25 Cependant tout le peuple du pays vint dans une forêt, où il y avait du miel à la surface du sol.

26 Le peuple entra donc dans la forêt, et vit le miel qui coulait, mais nul ne porta la main à sa bouche; car le peuple respectait le serment.

27 Or, Jonathan n'avait point entendu lorsque son père avait fait jurer le peuple; et il étendit le bout du bâton qu'il avait à la main, le trempa dans un rayon de miel, et ramena sa main à sa bouche, et ses yeux furent éclaircis.

28 Alors quelqu'un du peuple prit la parole, et dit: Ton père a fait expressément jurer le peuple, en disant: Maudit soit l'homme qui prendra aujourd'hui de la nourriture! Et le peuple est fatigué.

29 Et Jonathan dit: Mon père a troublé le pays; voyez donc comme mes yeux se sont éclaircis, pour avoir goûté un peu de ce miel;

30 Certes, si le peuple avait aujourd'hui mangé de la dépouille de ses ennemis, qu'il a trouvée, combien la défaite des Philistins n'aurait-elle pas été plus grande?

31 Ils battirent donc, en ce jour-là, les Philistins depuis Micmash jusqu'à Ajalon, et le peuple fut extrêmement fatigué.

32 Et le peuple se jeta sur le butin, et ils prirent des brebis, et des bœufs et des veaux, et ils les égorgèrent sur la terre; et le peuple les mangeait avec le sang.

33 Et on le rapporta à Saül, en disant: Voici, le peuple pèche contre le SOUVERAIN SUPRÊME, en mangeant la chair avec le sang. Et il dit: Vous avez péché; roulez à l'instant vers moi une grande pierre.

34 Et Saül dit: Allez partout parmi le peuple, et dites-leur que chacun amène vers moi son bœuf, et chacun sa brebis; et vous les égorgerez ici, et vous les mangerez, et vous ne pécherez point contre le SOUVERAIN SUPRÊME, en mangeant la chair avec le sang. Et le peuple amena chacun son bœuf, à la main, pendant la nuit, et ils les égorgèrent là.

35 Et Saül bâtit un autel au SOUVERAIN SUPRÊME; ce fut le premier autel qu'il bâtit au SOUVERAIN SUPRÊME.

36 Puis Saül dit: Descendons à la poursuite des Philistins, pendant la nuit, et pillons-les jusqu'à la clarté du matin, et n'en laissons pas un de reste. Et ils dirent: Fais tout ce qui te semble bon. Mais le sacrificateur dit: Approchons-nous ici de L’ESPRIT DES VIVANTS.

37 Alors Saül consulta L’ESPRIT DES VIVANTS: Descendrai-je à la poursuite des Philistins? Les livreras-tu entre les mains d'Israël? Mais il ne lui donna point de réponse ce jour-là.

38 Et Saül dit: Approchez ici, vous tous les chefs du peuple; et sachez et voyez comment ce péché a été commis aujourd'hui; Jg. 20. 2;

39 Car le SOUVERAIN SUPRÊME est vivant, lui qui délivre Israël, que cela eût-il été fait par mon fils Jonathan, certainement il mourrait! Mais de tout le peuple nul ne lui répondit.

40 Puis il dit à tout Israël: Mettez-vous d'un côté, et nous serons de l'autre, moi et Jonathan, mon fils. Le peuple répondit à Saül: Fais ce qui te semble bon.

41 Et Saül dit au SOUVERAIN SUPRÊME: L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël! Fais connaître la vérité. Et Jonathan et Saül furent désignés, et le peuple échappa.

42 Et Saül dit: Jetez le sort entre moi et Jonathan, mon fils. Et Jonathan fut désigné.

43 Alors Saül dit à Jonathan: Déclare-moi ce que tu as fait. Et Jonathan le lui déclara, et dit: J'ai goûté, avec le bout du bâton que j'avais à la main, un peu de miel; me voici, je mourrai.

44 Et Saül dit: Que L’ESPRIT DES VIVANTS me traite dans toute sa rigueur; certainement tu mourras, Jonathan!

45 Mais le peuple dit à Saül: Jonathan, qui a opéré cette grande délivrance en Israël, mourrait-il? Cela ne sera point! Le SOUVERAIN SUPRÊME est vivant! il ne tombera pas à terre un seul des cheveux de sa tête; car c'est avec L’ESPRIT DES VIVANTS qu'il a agi en ce jour. Ainsi le peuple délivra Jonathan, et il ne mourut point.

46 Puis Saül s'en retourna de la poursuite des Philistins, et les Philistins s'en allèrent dans leur pays.

47 Saül régna donc sur Israël, et fit la guerre de tous côtés contre ses ennemis, contre Moab et contre les Ammonites, contre Édom, contre les rois de Tsoba, et contre les Philistins; partout où il se tournait il portait la terreur.

48 Il déploya de la vaillance, et battit Amalek, et délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient.

49 Or, les fils de Saül étaient Jonathan, Jishui et Malkishua; et quant aux noms de ses deux filles, le nom de l'aînée était Mérab, et le nom de la cadette Mical;

50 Et le nom de la femme de Saül était Achinoam, fille d'Achimaats. Et le nom du chef de son armée était Abner, fils de Ner, oncle de Saül.

51 Et Kis, père de Saül, et Ner, père d'Abner, étaient fils d'Abiel.

52 Et pendant tout le temps de Saül il y eut une guerre violente contre les Philistins; et dès que Saül voyait quelque homme fort, et quelque homme vaillant, il le prenait auprès de lui.

 

1 Samuel 15: 1-35 - avec Codes Strong

1 Or, Samuel dit à Saül: C'est moi que le SOUVERAIN SUPRÊME a envoyé pour t'oindre roi sur son peuple, sur Israël; maintenant donc, écoute les paroles du SOUVERAIN SUPRÊME.

2 Ainsi a dit le SOUVERAIN SUPRÊME des armées: J'ai rappelé à ma mémoire ce qu'a fait Amalek à Israël, comment il s'opposa à lui sur le chemin, quand il montait d'Égypte. Ex. 17. 8; Ex. 17. 14; De. 25. 17;

3 Maintenant va, et frappe Amalek, et vouez à l'interdit tout ce qu'il a; et ne l'épargne point, mais fais mourir et les hommes et les femmes, et les jeunes enfants et ceux qui tètent, et les bœufs et les brebis, et les chameaux et les ânes.

4 Saül convoqua donc le peuple, et en fit la revue à Télaïm, au nombre de deux cent mille hommes de pied, et dix mille hommes de Juda.

5 Et Saül vint jusqu'à la ville d'Amalek, et mit une embuscade dans la vallée.

6 Et Saül dit aux Kéniens: Allez, retirez-vous, descendez du milieu des Amalécites, de peur que je ne vous enveloppe avec eux; car vous usâtes d'humanité envers tous les enfants d'Israël, quand ils montèrent hors d'Égypte. Et les Kéniens se retirèrent du milieu des Amalécites. Ex. 18. 10; Ex. 18. 19; No. 10. 29; Jg. 1. 16;

7 Or, Saül battit Amalek depuis Havila jusqu'à Shur, qui est vis-à-vis de l'Égypte;

8 Et il prit vivant Agag, roi d'Amalek; et il fit passer tout le peuple au fil de l'épée, le vouant à l'interdit. No. 24. 7;

9 Mais Saül et le peuple épargnèrent Agag et les meilleures brebis, les meilleurs bœufs, les bêtes de seconde qualité, les agneaux, et tout ce qu'il y avait de bon, et ne voulurent point les vouer à l'interdit; ils vouèrent seulement à l'interdit tout ce qui était méprisable et chétif.

10 Alors la Parole du SOUVERAIN SUPRÊME fut adressée à Samuel, en disant:

11 Je me repens d'avoir établi Saül pour roi; car il s'est détourné de moi, et n'a point exécuté mes paroles. Et Samuel en fut fort affligé, et cria au SOUVERAIN SUPRÊME toute la nuit.

12 Puis Samuel se leva de bon matin pour aller au-devant de Saül; et l'on fit ce rapport à Samuel, et on lui dit: Saül est venu à Carmel, et voici, il s'est fait élever un monument; puis il s'en est retourné, et, passant outre, il est descendu à Guilgal.

13 Quand Samuel fut venu vers Saül, Saül lui dit: Sois béni du SOUVERAIN SUPRÊME! j'ai exécuté la Parole du SOUVERAIN SUPRÊME.

14 Et Samuel dit: Quel est donc ce bêlement de brebis qui retentit à mes oreilles, et ce meuglement de bœufs que j'entends?

15 Et Saül répondit: Ils les ont amenés des Amalécites; car le peuple a épargné les meilleures brebis, et les meilleurs bœufs, pour les sacrifier au SOUVERAIN SUPRÊME, ton ESPRIT DES VIVANTS, et nous avons voué le reste à l'interdit.

16 Et Samuel dit à Saül: Laisse-moi te déclarer ce que le SOUVERAIN SUPRÊME m'a dit cette nuit. Et il lui répondit: Parle.

17 Et Samuel dit: N'est-il pas vrai que lorsque tu étais petit à tes yeux, tu devins chef des tribus d'Israël, et que le SOUVERAIN SUPRÊME t'a oint pour être roi sur Israël?

18 Or, le SOUVERAIN SUPRÊME t'avait envoyé en expédition, et t'avait dit: Va, et voue à l'interdit ces pécheurs, les Amalécites, et fais-leur la guerre jusqu'à ce que tu les aies consumés.

19 Pourquoi n'as-tu pas obéi à la voix du SOUVERAIN SUPRÊME, et pourquoi t'es-tu jeté sur le butin, et as-tu fait ce qui déplaît au SOUVERAIN SUPRÊME?

20 Et Saül répondit à Samuel: J'ai pourtant obéi à la voix du SOUVERAIN SUPRÊME, et je suis allé par le chemin par lequel le SOUVERAIN SUPRÊME m'a envoyé; j'ai amené Agag, roi d'Amalek, et j'ai voué à l'interdit les Amalécites.

21 Mais le peuple a pris sur le butin des brebis et des bœufs, comme prémices de l'interdit, pour sacrifier au SOUVERAIN SUPRÊME, ton ESPRIT DES VIVANTS, à Guilgal.

22 Alors Samuel dit: Le SOUVERAIN SUPRÊME prend-il plaisir aux offrandes à brûler et aux sacrifices, comme à ce qu'on obéisse à la voix du SOUVERAIN SUPRÊME? Voici, obéir vaut mieux que sacrifice; être attentif vaut mieux que la graisse des moutons; Pr. 4. 17; Os. 6. 6; Mt. 9. 13; Mt. 12. 7;

23 Car la rébellion est autant que le péché de sorcellerie, et la résistance autant que l'iniquité et l'idolâtrie. Parce que tu as rejeté la Parole du SOUVERAIN SUPRÊME, il t'a aussi rejeté, pour n'être plus roi.

24 Alors Saül répondit à Samuel: J'ai péché; car j'ai transgressé le commandement du SOUVERAIN SUPRÊME et tes paroles, parce que je craignais le peuple, et j'ai obéi à sa voix.

25 Mais maintenant, je te prie, pardonne mon péché, et reviens avec moi, et je me prosternerai devant le SOUVERAIN SUPRÊME.

26 Et Samuel dit à Saül: Je ne retournerai point avec toi; car tu as rejeté la Parole du SOUVERAIN SUPRÊME, et le SOUVERAIN SUPRÊME t'a rejeté, pour n'être plus roi d'Israël.

27 Et comme Samuel se tournait pour s'en aller, Saül saisit le pan de son manteau, qui se déchira.

28 Alors Samuel lui dit: Le SOUVERAIN SUPRÊME a aujourd'hui déchiré le royaume d'Israël de dessus toi, et il l'a donné à ton prochain, qui est meilleur que toi.

29 Et même, celui qui est la force d'Israël ne mentira point, et ne se repentira point; car il n'est pas un homme pour se repentir.

30 Et Saül répondit: J'ai péché; maintenant honore-moi, je te prie, en présence des anciens de mon peuple, et en présence d'Israël; et reviens avec moi, et je me prosternerai devant le SOUVERAIN SUPRÊME ton ESPRIT DES VIVANTS.

31 Samuel retourna donc, et suivit Saül; et Saül se prosterna devant le SOUVERAIN SUPRÊME.

32 Puis Samuel dit: Amenez-moi Agag, roi d'Amalek. Et Agag vint à lui gaiement. Et Agag disait: Certainement l'amertume de la mort est passée.

33 Mais Samuel dit: Comme ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère, entre les femmes, sera privée d'un fils. Et Samuel mit Agag en pièces, devant le SOUVERAIN SUPRÊME, à Guilgal.

34 Puis Samuel s'en alla à Rama; et Saül monta en sa maison, à Guibea de Saül.

35 Et Samuel n'alla plus voir Saül, jusqu'au jour de sa mort; car Samuel pleurait sur Saül, parce que le SOUVERAIN SUPRÊME se repentait d'avoir établi Saül roi sur Israël.

 

1 Samuel 16: 1-23 - avec Codes Strong

1 Et le SOUVERAIN SUPRÊME dit à Samuel: Jusqu'à quand pleureras-tu sur Saül, puisque je l'ai rejeté, afin qu'il ne règne plus sur Israël? Remplis ta corne d'huile, et va; je t'enverrai vers Isaï, Bethléhémite; car je me suis pourvu d'un de ses fils pour roi.

2 Et Samuel dit: Comment irais-je? Saül l'apprendra et me tuera. Et le SOUVERAIN SUPRÊME répondit: Tu emmèneras avec toi une jeune vache, et tu diras: Je suis venu pour sacrifier au SOUVERAIN SUPRÊME.

3 Et tu inviteras Isaï au sacrifice; et je te ferai savoir ce que tu auras à faire, et tu oindras pour moi celui que je te dirai.

4 Samuel fit donc comme le SOUVERAIN SUPRÊME avait dit, et vint à Bethléhem; et les anciens de la ville accoururent, effrayés, au-devant de lui, et dirent: Viens-tu pour notre bien?

5 Et il répondit: Pour votre bien. Je suis venu pour sacrifier au SOUVERAIN SUPRÊME; purifiez-vous, et venez avec moi au sacrifice. Il fit aussi purifier Isaï et ses fils, et les invita au sacrifice.

6 Et comme ils entraient, il vit Éliab, et dit en lui même: Certainement l'oint du SOUVERAIN SUPRÊME est devant lui.

7 Mais le SOUVERAIN SUPRÊME dit à Samuel: Ne prends point garde à son visage, ni à la grandeur de sa taille; car je l'ai rejeté. Le SOUVERAIN SUPRÊME ne regarde point à ce que l'homme regarde; l'homme regarde à ce qui paraît aux yeux; mais le SOUVERAIN SUPRÊME regarde au cœur. 1 Ch. 28. 9; Ps. 7. 9; Jé. 11. 20; Jé. 17. 10; Jé. 20. 12;

8 Et Isaï appela Abinadab, et le fit passer devant Samuel; mais il dit: Le SOUVERAIN SUPRÊME n'a pas non plus choisi celui-ci.

9 Et Isaï fit passer Shamma; mais Samuel dit: Le SOUVERAIN SUPRÊME n'a pas non plus choisi celui-ci.

10 Isaï fit passer ainsi ses sept fils devant Samuel; et Samuel dit à Isaï: Le SOUVERAIN SUPRÊME n'a point choisi ceux-ci.

11 Puis Samuel dit à Isaï: Sont-ce là tous tes enfants? Et il répondit: Il reste encore le plus jeune; mais, voici, il paît les brebis. Alors Samuel dit à Isaï: Envoie-le chercher; car nous ne nous mettrons point à table jusqu'à ce qu'il soit venu ici. 2 S. 7. 8; Ps. 78. 70;

12 Il envoya donc et le fit venir. Or, il était blond, avec de beaux yeux et un beau visage; et le SOUVERAIN SUPRÊME dit à Samuel: Lève toi et oins-le; car c'est celui-là.

13 Alors Samuel prit la corne d'huile, et l'oignit au milieu de ses frères, et depuis ce jour-là l'Esprit du SOUVERAIN SUPRÊME saisit David. Puis Samuel se leva, et s'en alla à Rama. Ps. 89. 20; Ac. 7. 46; Ac. 13. 22;

14 Et l'Esprit du SOUVERAIN SUPRÊME se retira de Saül, et un mauvais esprit, envoyé par le SOUVERAIN SUPRÊME, le troublait.

15 Et les serviteurs de Saül lui dirent: Voici, un mauvais esprit, envoyé de L’ESPRIT DES VIVANTS, te trouble.

16 Que notre maître parle; tes serviteurs, qui sont devant toi, chercheront un homme qui sache jouer de la harpe; et quand le mauvais esprit, envoyé de L’ESPRIT DES VIVANTS, sera sur toi, il en jouera de sa main, et tu seras soulagé.

17 Saül dit donc à ses serviteurs: Trouvez-moi donc un homme qui sache bien jouer, et amenez-le-moi.

18 Et l'un de ses serviteurs répondit et dit: Voici, j'ai vu un fils d'Isaï, le Bethléhémite, qui sait jouer; c'est un homme fort et vaillant, un guerrier, qui parle bien, bel homme, et le SOUVERAIN SUPRÊME est avec lui.

19 Alors Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire: Envoie-moi David, ton fils, qui est avec les brebis.

20 Et Isaï prit un âne chargé de pain, et une outre de vin, et un chevreau de lait, et les envoya à Saül, par David, son fils.

21 Et David vint vers Saül, et se présenta devant lui; et Saül l'aima fort, et il en fit son écuyer.

22 Et Saül envoya dire à Isaï: Je te prie, que David demeure à mon service; car il a trouvé grâce à mes yeux.

23 Quand donc le mauvais esprit, envoyé de L’ESPRIT DES VIVANTS, était sur Saül, David prenait la harpe, et en jouait de sa main; et Saül respirait et était soulagé, et le mauvais esprit se retirait de lui.

 

1 Samuel 17: 1-58 - avec Codes Strong

1 Or, les Philistins assemblèrent leurs armées pour combattre; et ils s'assemblèrent à Soco, qui est de Juda, et campèrent entre Soco et Azéka, à Éphès-Dammim.

2 Saül aussi et les hommes d'Israël s'assemblèrent, et campèrent dans la vallée du chêne; et ils se rangèrent en bataille contre les Philistins.

3 Or, les Philistins étaient sur la montagne d'un côté, et les Israélites sur la montagne de l'autre côté, et la vallée était entre eux.

4 Alors sortit du camp des Philistins un homme qui se présenta entre les deux armées, et qui s'appelait Goliath; il était de Gath; il avait six coudées et une palme de haut.

5 Il avait un casque d'airain sur la tête, et il était revêtu d'une cuirasse à écailles, et cette cuirasse pesait cinq mille sicles d'airain.

6 Il avait aussi des jambières d'airain sur les jambes, et un javelot d'airain entre les épaules.

7 Le bois de sa lance était comme l'ensouple d'un tisserand, et la pointe de sa lance pesait six cents sicles de fer; et celui qui portait son bouclier marchait devant lui.

8 Il se présenta donc, et il cria aux troupes rangées d'Israël, et leur dit: Pourquoi sortez-vous pour vous ranger en bataille? Ne suis-je pas le Philistin, et vous, n'êtes-vous pas serviteurs de Saül? Choisissez-vous un homme, et qu'il descende contre moi;

9 S'il a l'avantage, en combattant avec moi, et qu'il me tue, nous vous serons assujettis; mais si j'ai l'avantage sur lui et que je le tue, vous nous serez assujettis, et vous nous servirez.

10 Et le Philistin dit: J'ai insulté aujourd'hui les troupes rangées d'Israël. Donnez-moi un homme, et nous combattrons ensemble.

11 Et Saül et tous les Israélites, ayant entendu ces paroles du Philistin, furent effrayés, et eurent une fort grande peur.

12 Or, David était fils de cet homme éphratien, de Bethléhem de Juda, nommé Isaï, qui avait huit fils, et cet homme, au temps de Saül, était avancé en âge.

13 Les trois plus grands fils d'Isaï s'en étaient allés, et avaient suivi Saül à la guerre. Et ses trois fils qui étaient allés à la guerre, s'appelaient, l'aîné Éliab, le second Abinadab, et le troisième Shamma.

14 Et David était le plus jeune; et les trois plus grands suivaient Saül.

15 Et David allait et revenait d'auprès de Saül pour paître les brebis de son père, à Bethléhem. 1 S. 16. 19;

16 Et le Philistin s'approchait matin et soir, et il se présenta ainsi pendant quarante jours.

17 Et Isaï dit à David, son fils: Prends-donc pour tes frères cet épha de froment rôti et ces dix pains, et porte-les promptement au camp, à tes frères;

18 Tu porteras aussi ces dix fromages de lait au capitaine de leur millier; et tu visiteras tes frères pour savoir s'ils se portent bien; et tu m'en apporteras des nouvelles certaines.

19 Or, Saül, et eux, et tous les hommes d'Israël étaient dans la vallée du chêne, combattant contre les Philistins.

20 David se leva donc de bon matin, laissa les brebis à un gardien, prit sa charge, et s'en alla, comme son père Isaï lui avait commandé, et arriva au retranchement. Or, l'armée sortait pour se ranger en bataille, et poussait des cris de guerre; 1 S. 26. 5;

21 Et les Israélites et les Philistins avaient rangé armée contre armée.

22 Alors David se déchargea de son fardeau, le laissa entre les mains de celui qui gardait le bagage, et courut vers les rangs de l'armée. Il vint donc, et demanda à ses frères s'ils se portaient bien;

23 Et comme il parlait avec eux, voici, l'homme qui se présentait entre les deux armées, le Philistin, de Gath, nommé Goliath, monta hors des rangs des Philistins et prononça les mêmes discours; et David les entendit.

24 Et tous ceux d'Israël, à la vue de cet homme, s'enfuyaient de devant lui, et tremblaient de peur.

25 Et les Israélites disaient: Avez-vous vu cet homme qui monte? C'est pour insulter Israël qu'il est monté. Mais si quelqu'un le tue, le roi le comblera de richesses; il lui donnera sa fille, et il affranchira la maison de son père en Israël.

26 Alors David parla aux gens qui étaient avec lui, et leur dit: Que fera-t-on à l'homme qui aura tué ce Philistin, et qui aura enlevé l'opprobre de dessus Israël? Car qui est ce Philistin, cet incirconcis, pour insulter les armées de L’ESPRIT DES VIVANTS, l'existence même?

27 Et le peuple lui répéta ces mêmes paroles, et lui dit: C'est là ce qu'on fera à l'homme qui l'aura tué.

28 Et quand Éliab, son frère aîné, entendit qu'il parlait à ces hommes, sa colère s'embrasa contre David, et il lui dit: Pourquoi es-tu descendu? et à qui as-tu laissé ce peu de brebis au désert? Je connais ton orgueil et la malice de ton cœur. Tu es descendu pour voir la bataille.

29 Et David répondit: Qu'ai-je fait maintenant? N'est-ce pas une simple parole?

30 Et il se détourna de lui, alla vers un autre, et dit les mêmes paroles; et le peuple lui répondit comme la première fois.

31 Or les paroles que David avait dites furent entendues; on les rapporta à Saül, et il le fit venir.

32 Et David dit à Saül: Que personne ne perde courage à cause de cet homme; ton serviteur ira, et combattra contre ce Philistin.

33 Mais Saül dit à David: Tu ne peux aller contre ce Philistin, pour combattre contre lui, car tu n'es qu'un jeune homme, et lui est un homme de guerre, dès sa jeunesse.

34 Et David répondit à Saül: Lorsque ton serviteur paissait les brebis de son père, il venait un lion ou un ours, qui emportait une brebis du troupeau;

35 Mais je sortais après lui, je le frappais, et j'arrachais la brebis de sa gueule; et quand il se levait contre moi, je le saisissais par la mâchoire, je le frappais, et je le tuais.

36 Ton serviteur a tué et le lion et l'ours; et ce Philistin, cet incirconcis, sera comme l'un d'eux; car il a insulté les armées de L’ESPRIT DES VIVANTS mouvementé.

37 David dit encore: Le SOUVERAIN SUPRÊME, qui m'a délivré de la griffe du lion et de la patte de l'ours, me délivrera de la main de ce Philistin. Alors Saül dit à David: Va, et que le SOUVERAIN SUPRÊME soit avec toi!

38 Et Saül fit revêtir David de ses vêtements, lui mit un casque d'airain sur la tête, et le revêtit d'une cuirasse;

39 Puis David ceignit l'épée de Saül sur ses vêtements, et se mit à marcher; car jamais il ne s'y était essayé. Et David dit à Saül: Je ne saurais marcher avec ces armes; car je n'y suis pas accoutumé. Et David les enleva de dessus lui.

40 Mais il prit en sa main son bâton, et choisit dans le torrent cinq cailloux bien polis, et les mit dans la panetière de berger qu'il avait sur lui, et dans sa poche; et, sa fronde à la main, il s'approcha du Philistin.

41 Le Philistin vint aussi, et s'approcha de David; et l'homme qui portait son bouclier marchait devant lui.

42 Alors le Philistin regarda, et vit David, et le méprisa; car c'était un jeune homme, plaisant et beau de visage.

43 Et le Philistin dit à David: Suis-je un chien que tu viennes contre moi avec des bâtons? Et le Philistin maudit David par ses êtres divins.

44 Le Philistin dit encore à David: Viens vers moi, et je donnerai ta chair aux oiseaux du ciel et aux bêtes des champs.

45 Et David répondit au Philistin: Tu viens contre moi avec l'épée, la lance et le javelot; mais moi, je viens contre toi au nom du SOUVERAIN SUPRÊME des armées, de L’ESPRIT DES VIVANTS des armées d'Israël, que tu as insultées.

46 Aujourd'hui le SOUVERAIN SUPRÊME te livrera entre mes mains; je te tuerai, je t'enlèverai la tête, et je donnerai aujourd'hui les cadavres du camp des Philistins aux oiseaux des cieux et aux animaux de la terre; et toute la terre saura qu'Israël a un ESPRIT DES VIVANTS;

47 Et toute cette assemblée saura que le SOUVERAIN SUPRÊME ne délivre point par l'épée, ni par la lance; car la bataille est au SOUVERAIN SUPRÊME, qui vous livrera entre nos mains.

48 Et comme le Philistin, s'étant levé, venait et s'avançait à la rencontre de David, David se hâta, et courut vers la ligne de bataille à la rencontre du Philistin.

49 Alors David mit la main à sa panetière, en prit une pierre, la lança avec sa fronde, et frappa le Philistin au front; et la pierre s'enfonça dans son front; et il tomba le visage contre terre.

50 Ainsi David, avec une fronde et une pierre, fut plus fort que le Philistin, et il frappa le Philistin et le fit mourir. Or David n'avait point d'épée en sa main;

51 Et David courut, se jeta sur le Philistin, prit son épée, la tira du fourreau, le tua, et lui coupa la tête. Et les Philistins, voyant que leur homme vaillant était mort, s'enfuirent.

52 Alors les hommes d'Israël et de Juda se levèrent, jetèrent des cris de joie, et poursuivirent les Philistins jusqu'à l'entrée de la vallée, et jusqu'aux portes d'Ékron; et les Philistins blessés à mort tombèrent par le chemin de Shaarajim, jusqu'à Gath, et jusqu'à Ékron.

53 Puis les enfants d'Israël revinrent de la poursuite des Philistins, et pillèrent leur camp.

54 Et David prit la tête du Philistin, et la porta à Jérusalem; et il mit les armes dans sa tente.

55 Or, quand Saül vit David, sortant à la rencontre du Philistin, il dit à Abner, chef de l'armée: Abner, de qui ce jeune homme est-il fils? Et Abner répondit: Aussi vrai que ton âme vit, ô roi, je n'en sais rien.

56 Et le roi dit: Informe-toi de qui ce jeune homme est fils.

57 Et quand David revint de tuer le Philistin, Abner le prit et le mena devant Saül, avec la tête du Philistin à la main.

58 Et Saül lui dit: Jeune homme, de qui es-tu fils? David répondit: Je suis fils de ton serviteur, Isaï, Bethléhémite.

 

1 Samuel 18: 1-30 - avec Codes Strong

1 Or, dès que David eut achevé de parler à Saül, l'âme de Jonathan fut liée à l'âme de David, et Jonathan l'estima comme son âme.

2 Et, ce jour-là, Saül le prit, et ne lui permit pas de retourner dans la maison de son père.

3 Alors Jonathan fit alliance avec David, parce qu'il l'estimait comme son âme.

4 Et Jonathan se dépouilla du manteau qu'il portait, et le donna à David, avec ses habits, et jusqu'à son épée, son arc et sa ceinture.

5 Et David allait en campagne; il réussissait partout où Saül l'envoyait, et Saül l'établit sur les gens de guerre; et il fut agréable à tout le peuple, et même aux serviteurs de Saül.

6 Or, comme ils rentraient, lorsque David revenait de la défaite du Philistin, il sortit des femmes de toutes les villes d'Israël, chantant et dansant, au-devant du roi Saül, avec des tambours, avec des cris de joie, et avec des triangles;

7 Et les femmes qui jouaient des instruments se répondaient les unes aux autres, et disaient: Saül a frappé ses mille, et David ses dix mille. Ex. 15. 21; 1 S. 21. 11; 1 S. 29. 5;

8 Et Saül fut fort irrité, et cette parole lui déplut; elles ont donné, dit-il, dix mille hommes à David, et à moi mille; il ne lui manque donc plus que le royaume!

9 Depuis ce jour-là, Saül voyait David de mauvais œil.

10 Et il arriva, le lendemain, que le mauvais esprit, envoyé de L’ESPRIT DES VIVANTS, saisit Saül, et il avait des transports au milieu de la maison. Or David jouait de sa main sur la harpe, comme les autres jours, et Saül avait une lance à la main;

11 Alors Saül leva sa lance, disant en lui-même: Je frapperai David et la muraille; mais David se détourna de lui, par deux fois.

12 Et Saül avait peur de la présence de David, parce que le SOUVERAIN SUPRÊME était avec lui, et qu'il s'était retiré d'avec Saül.

13 C'est pourquoi Saül l'éloigna de lui, et l'établit capitaine de mille hommes, et il sortait et rentrait à la tête du peuple.

14 Et David réussissait en tout ce qu'il entreprenait; et le SOUVERAIN SUPRÊME était avec lui.

15 Or Saül, voyant que David était fort heureux, le craignit.

16 Mais tout Israël et Juda aimaient David, parce qu'il sortait et rentrait à leur tête.

17 Et Saül dit à David: Voici, je te donnerai pour femme Mérab, ma fille aînée; sois-moi seulement un vaillant soldat, et combats dans les guerres du SOUVERAIN SUPRÊME. Or Saül disait: Que ma main ne soit point sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui.

18 Et David répondit à Saül: Qui suis-je et quelle est ma vie, et la famille de mon père en Israël, que je sois gendre du roi?

19 Or, au temps où l'on devait donner Mérab, fille de Saül, à David, elle fut donnée pour femme à Adriel Méholathite.

20 Mais Mical, fille de Saül, aima David; et on le rapporta à Saül, et la chose lui plut.

21 Et Saül dit: Je la lui donnerai, afin qu'elle lui soit en piège, et que la main des Philistins soit sur lui. Saül dit donc à David pour la seconde fois: Tu seras mon gendre aujourd'hui.

22 Et Saül donna cet ordre à ses serviteurs: Parlez à David en secret, et dites-lui: Voici, le roi a de la bonne volonté pour toi, et tous ses serviteurs t'aiment: sois donc maintenant gendre du roi.

23 Les serviteurs de Saül répétèrent donc toutes ces paroles à David; et David dit: Est-ce peu de chose à vos yeux que d'être gendre du roi? Et moi je suis un homme pauvre et peu considéré.

24 Et les serviteurs de Saül le lui rapportèrent, et lui dirent: David a tenu tels discours.

25 Et Saül dit: Vous parlerez ainsi à David: Le roi ne veut pas de douaire, mais cent prépuces de Philistins, afin que le roi soit vengé de ses ennemis. Or, Saül avait dessein de faire tomber David entre les mains des Philistins.

26 Et les serviteurs de Saül rapportèrent ces discours à David, et il plut à David de devenir gendre du roi. Et avant que les jours fussent accomplis,

27 David se leva, et s'en alla, lui et ses gens, et frappa deux cents hommes des Philistins; et David apporta leurs prépuces, et les livra bien comptés au roi, afin qu'il fût gendre du roi. Saül lui donna donc pour femme Mical, sa fille. 2 S. 3. 14;

28 Alors Saül vit et comprit que le SOUVERAIN SUPRÊME était avec David; et Mical, fille de Saül, l'aimait.

29 Mais Saül continua de craindre David encore plus, et fut toujours ennemi de David.

30 Or, les capitaines des Philistins se mirent en campagne; et chaque fois qu'ils sortaient, David avait plus de succès que tous les serviteurs de Saül, et son nom fut en fort grande estime.

 

1 Samuel 19: 1-24 - avec Codes Strong

1 Et Saül parla à Jonathan, son fils, et à tous ses serviteurs, de faire mourir David; mais Jonathan, fils de Saül, était fort affectionné à David.

2 C'est pourquoi Jonathan le fit savoir à David, et lui dit: Saül, mon père, cherche à te faire mourir; maintenant donc, tiens-toi sur tes gardes, je te prie, dès le matin, et demeure à l'écart, et cache-toi;

3 Et moi, je sortirai et me tiendrai auprès de mon père, dans le champ où tu seras; car je parlerai de toi à mon père, et je verrai ce qu'il en sera; je te le ferai savoir.

4 Jonathan parla donc favorablement de David à Saül, son père, et lui dit: Que le roi ne pèche point contre son serviteur David; car il n'a point péché contre toi; et même ce qu'il a fait t'est fort avantageux.

5 Il a exposé sa vie, et a frappé le Philistin, et le SOUVERAIN SUPRÊME a opéré une grande délivrance pour tout Israël; tu l'as vu et tu t'en es réjoui; pourquoi donc pécherais-tu contre le sang innocent, en faisant mourir David sans cause?

6 Et Saül prêta l'oreille à la voix de Jonathan; et Saül jura, disant: Le SOUVERAIN SUPRÊME est vivant! il ne mourra pas.

7 Alors Jonathan appela David, et lui raconta toutes ces choses. Et Jonathan amena David à Saül, et il fut à son service comme auparavant.

8 Or la guerre recommença, et David sortit et combattit contre les Philistins, et en fit un grand carnage; et ils s'enfuirent devant lui.

9 Mais le mauvais esprit, envoyé par le SOUVERAIN SUPRÊME, fut sur Saül, qui était assis dans sa maison, sa lance à la main; et David jouait de sa main sur la harpe. 1 S. 16. 14; 1 S. 18. 10;

10 Alors Saül chercha à frapper David avec sa lance contre la muraille; mais il se déroba devant Saül, qui frappa de sa lance la paroi; et David s'enfuit, et s'échappa cette nuit-là.

11 Mais Saül envoya des gens vers la maison de David, pour le garder et pour le faire mourir au matin; et Mical, femme de David, le lui apprit, en disant: Si tu ne te sauves cette nuit, demain on te fera mourir.

12 Et Mical fit descendre David par la fenêtre; et il s'en alla, s'enfuit, et s'échappa.

13 Ensuite Mical prit le théraphim et le mit dans le lit, et mit à son chevet un tapis de poils de chèvre, et le couvrit d'une couverture.

14 Et quand Saül envoya des gens pour prendre David, elle dit: Il est malade.

15 Alors Saül renvoya ses gens pour voir David, en disant: Apportez-le moi dans son lit, afin que je le fasse mourir.

16 Les envoyés vinrent donc, et voici, le théraphim était dans le lit, et un tapis de poils de chèvre à son chevet.

17 Et Saül dit à Mical: Pourquoi m'as-tu ainsi trompé, et as-tu laissé aller mon ennemi, de sorte qu'il s'est échappé? Et Mical répondit à Saül: Il m'a dit: Laisse-moi aller; pourquoi te tuerais-je?

18 Ainsi David s'enfuit, échappa, et s'en vint vers Samuel à Rama, et lui apprit tout ce que Saül lui avait fait. Puis il s'en alla avec Samuel, et ils demeurèrent à Najoth.

19 Et on le rapporta à Saül, en disant: Voilà David qui est à Najoth, près de Rama.

20 Alors Saül envoya des gens pour prendre David, et ils virent une assemblée de prophètes qui prophétisaient, et Samuel debout, qui présidait sur eux; et l'Esprit de L’ESPRIT DES VIVANTS vint sur les envoyés de Saül, et ils prophétisèrent aussi.

21 Et quand on l'eut rapporté à Saül, il envoya d'autres gens qui prophétisèrent aussi. Et Saül envoya des messagers, pour la troisième fois, et ils prophétisèrent également.

22 Alors il alla lui-même à Rama, et vint jusqu'à la grande citerne qui est à Sécu, et il s'informa, et dit: Où sont Samuel et David? Et on lui répondit: Les voilà à Najoth, près de Rama.

23 Il s'en alla donc à Najoth, près de Rama, et l'Esprit de L’ESPRIT DES VIVANTS fut aussi sur lui, et il prophétisa en continuant son chemin, jusqu'à ce qu'il fût arrivé à Najoth, près de Rama.

24 Il se dépouilla même de ses vêtements, et prophétisa, lui aussi, en présence de Samuel, et se jeta nu par terre, tout ce jour-là et toute la nuit. C'est pourquoi l'on dit: Saül est-il aussi parmi les prophètes?

 

1 Samuel 20: 1-43 - avec Codes Strong

1 David, s'enfuyant de Najoth, qui est près de Rama, vint trouver Jonathan, et dit en sa présence: Qu'ai-je fait, quelle est mon iniquité, et quel est mon péché devant ton père, qu'il cherche ma vie?

2 Et il lui dit: À L’ESPRIT DES VIVANTS ne plaise! tu ne mourras point. Voici, mon père ne fait aucune chose, ni grande ni petite, qu'il ne me la communique, et pourquoi mon père me cacherait-il celle-ci? Cela n'est pas.

3 Alors David, jurant, dit encore: Ton père sait certainement que je suis dans tes bonnes grâces, et il aura dit: Que Jonathan ne le sache pas, de peur qu'il n'en soit affligé. Mais, certainement, comme le SOUVERAIN SUPRÊME est vivant, et comme ton âme vit, il n'y a qu'un pas entre moi et la mort.

4 Alors Jonathan dit à David: Que désires-tu que je fasse? et je le ferai pour toi.

5 Et David dit à Jonathan: Voici, c'est demain la nouvelle lune, et je devrais m'asseoir avec le roi pour manger; mais laisse-moi aller, et je me cacherai aux champs jusqu'au soir du troisième jour.

6 Si ton père vient à s'informer de moi, tu répondras: David m'a demandé instamment la permission d'aller en hâte à Bethléhem, sa ville, parce que toute sa famille y fait un sacrifice annuel.

7 S'il dit ainsi: C'est bon! tout va bien pour ton serviteur; mais s'il se met en colère, sache que le mal est résolu de sa part.

8 Fais donc cette grâce à ton serviteur, puisque tu as fait entrer ton serviteur en alliance avec toi au nom du SOUVERAIN SUPRÊME. Mais s'il y a quelque iniquité en moi, fais-moi mourir toi-même; car pourquoi me mènerais-tu à ton père? 1 S. 18. 3;

9 Et Jonathan lui dit: Loin de toi cette pensée! car si j'apprenais que mon père a résolu d'amener la ruine sur toi, ne te le ferais-je pas savoir?

10 Et David répondit à Jonathan: Qui me fera savoir si ton père te répond quelque chose de fâcheux?

11 Et Jonathan dit à David: Viens, et sortons aux champs. Et ils sortirent tous deux aux champs.

12 Alors Jonathan dit à David: Aussi vrai que le SOUVERAIN SUPRÊME est L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, je sonderai mon père vers cette heure-ci, demain ou après-demain; et voici, s'il est favorable à David, et qu'alors je n'envoie pas vers toi et ne te le fasse pas savoir,

13 Que le SOUVERAIN SUPRÊME traite Jonathan avec la dernière rigueur! Que s'il plaît à mon père de te faire du mal, je te le ferai savoir aussi; et je te laisserai aller, et tu t'en iras en paix; et que le SOUVERAIN SUPRÊME soit avec toi comme il a été avec mon père!

14 Mais aussi, si je suis encore vivant, n'useras-tu pas envers moi de la bonté du SOUVERAIN SUPRÊME, en sorte que je ne meure point,

15 Et que tu ne retires point ta bonté de ma maison, à jamais, non pas même quand le SOUVERAIN SUPRÊME aura retranché tous les ennemis de David de dessus la face de la terre?

16 Et Jonathan traita alliance avec la maison de David, et dit: Que le SOUVERAIN SUPRÊME tire vengeance des ennemis de David!

17 Jonathan fit encore jurer David par l'estime qu'il lui portait; car il l'estimait autant que son âme.

18 Et Jonathan lui dit: C'est demain la nouvelle lune, et on s'enquerra de toi; car ta place sera vide;

19 Mais, après-demain, tu descendras promptement, et tu viendras vers le lieu où tu t'étais caché, le jour de cette affaire, et tu demeureras auprès de la pierre d'Ézel;

20 Et je tirerai trois flèches à côté, comme si je tirais à quelque but;

21 Et voici, j'enverrai un jeune homme, en lui disant: Va, trouve les flèches. Si je dis à ce garçon: Voici, les flèches sont de ce côté-ci de toi, prends-les; alors viens, tout va bien pour toi, et il n'y a rien à craindre: Le SOUVERAIN SUPRÊME est vivant

22 Mais si je dis au jeune garçon: Voici, les flèches sont au-delà de toi; alors va-t'en, car le SOUVERAIN SUPRÊME te renvoie.

23 Mais quant à la parole que nous nous sommes donnée, toi et moi, voici, le SOUVERAIN SUPRÊME est témoin entre moi et toi, à jamais. 1 S. 20. 42;

24 David se cacha donc aux champs. Et la nouvelle lune étant venue, le roi s'assit pour prendre son repas.

25 Et le roi s'assit sur son siège, comme les autres fois, sur le siège contre la muraille; et Jonathan se leva, et Abner s'assit à côté de Saül, mais la place de David était vide.

26 Et Saül n'en dit rien ce jour-là; car il se disait: Il lui est arrivé quelque chose, qui fait qu'il n'est pas pur; certainement il n'est pas pur.

27 Mais le lendemain de la nouvelle lune, le second jour, la place de David fut encore vide; et Saül dit à Jonathan, son fils: Pourquoi le fils d'Isaï n'est-il point venu manger ni hier ni aujourd'hui?

28 Et Jonathan répondit à Saül: David m'a demandé instamment la permission d'aller jusqu'à Bethléhem;

29 Et il a dit: Laisse-moi aller, je te prie; car nous avons un sacrifice de famille dans la ville, et mon frère m'a recommandé de m'y trouver; maintenant donc, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, que j'y aille, je te prie, afin de voir mes frères. C'est pour cela qu'il n'est point venu à la table du roi.

30 Alors la colère de Saül s'embrasa contre Jonathan, et il lui dit: Fils pervers et rebelle, ne sais-je pas bien que tu as choisi le fils d'Isaï, à ta honte, et à la honte de ta mère?

31 Car tant que le fils d'Isaï vivra sur la terre, tu ne seras jamais stable, ni toi, ni ton royaume; maintenant donc envoie-le chercher, et amène-le-moi; car il est digne de mort.

32 Et Jonathan répondit à Saül, son père, et lui dit: Pourquoi le ferait-on mourir? Qu'a-t-il fait?

33 Mais Saül brandit sa lance contre lui pour le frapper. Alors Jonathan connut que son père avait résolu de faire mourir David.

34 Et Jonathan se leva de la table tout en colère, et ne prit point son repas le second jour de la nouvelle lune; car il était affligé à cause de David, parce que son père l'avait outragé.

35 Et le matin venu, Jonathan sortit aux champs, au lieu convenu avec David; et il amena avec lui un petit garçon;

36 Et il dit à ce garçon: Cours, trouve donc les flèches que je vais tirer. Le garçon courut, et Jonathan tira une flèche au-delà de lui.

37 Quand le garçon vint jusqu'au lieu où était la flèche que Jonathan avait tirée, Jonathan cria après lui, et lui dit: La flèche n'est-elle pas au-delà de toi?

38 Et Jonathan cria après le garçon: Vite, hâte-toi, ne t'arrête pas! Et le garçon de Jonathan ramassa la flèche, et vint vers son maître.

39 Mais le garçon ne savait rien; il n'y avait que David et Jonathan qui connussent l'affaire.

40 Et Jonathan donna ses armes au garçon qu'il avait avec lui, et lui dit: Va, porte-les à la ville.

41 Le garçon partit; et David se leva du côté du Midi, se jeta le visage contre terre, et se prosterna trois fois; puis ils se donnèrent l'accolade l'un l'autre, et pleurèrent tous deux, et même David pleura extrêmement.

42 Et Jonathan dit David: Va en paix, selon ce que nous avons juré tous deux, au nom du SOUVERAIN SUPRÊME, en disant: Le SOUVERAIN SUPRÊME sera entre moi et toi, et entre ma postérité et ta postérité, à jamais. (20-43) David se leva donc et s'en alla, et Jonathan rentra dans la ville.

 

1 Samuel 21: 1-15 - avec Codes Strong

1 Et David vint à Nob vers Achimélec, le sacrificateur; et Achimélec, tout effrayé, courut au-devant de David, et lui dit: D'où vient que tu es seul, et qu'il n'y a personne avec toi?

2 Alors David dit à Achimélec, le sacrificateur: Le roi m'a donné un ordre, et m'a dit: Que personne ne sache rien de l'affaire pour laquelle je t'envoie, et que je t'ai commandée. Et j'ai donné rendez-vous à mes gens à tel endroit.

3 Maintenant donc qu'as-tu sous la main? Donne-moi cinq pains, ou ce qui se trouvera.

4 Et le sacrificateur répondit à David, et dit: Je n'ai point de pain commun sous la main, j'ai seulement du pain sacré; mais tes gens se sont-ils au moins gardés des femmes?

5 Et David répondit au sacrificateur, et lui dit: Certes, les femmes ont été éloignées de nous, depuis hier et avant-hier que je suis parti; et les vases de mes gens sont purs; et si c'est là un usage profane, certes il sera, aujourd'hui, purifié par le vase.

6 Le sacrificateur lui donna donc le pain sacré; car il n'y avait point là d'autre pain que les pains du témoignage, qui avaient été enlevés de devant le SOUVERAIN SUPRÊME, pour y remettre du pain chaud, au jour qu'on avait enlevé l'autre. Mt. 12. 3; Mc. 2. 25; Lu. 6. 3;

7 Or, en ce jour, un homme d'entre les serviteurs de Saül se tenait là, devant le SOUVERAIN SUPRÊME; il se nommait Doëg, l'Iduméen, chef des bergers de Saül.

8 Et David dit à Achimélec: N'as-tu donc pas sous la main quelque lance ou quelque épée? car je n'ai point pris mon épée ni mes armes avec moi, parce que l'affaire du roi était pressée.

9 Et le sacrificateur dit: Voici l'épée de Goliath, le Philistin, que tu tuas dans la vallée du chêne; elle est enveloppée dans un drap, derrière l'éphod; si tu veux la prendre pour toi, prends-la; car il n'y en a point ici d'autre que celle-là. Et David dit: il n'y en a point de pareille; donne-la-moi.

10 Alors David se leva, et s'enfuit ce jour-là de devant Saül, et s'en alla vers Akish, roi de Gath.

11 Or les serviteurs d'Akish lui dirent: N'est-ce pas là David, le roi du pays? N'est-ce pas celui dont on disait, en chantant dans les danses: Saül a tué ses mille, et David ses dix mille? 1 S. 18. 7;

12 Et David fut frappé de ces paroles, et il eut une fort grande peur d'Akish, roi de Gath.

13 Et il dissimula sa raison à leurs yeux, et fit l'insensé entre leurs mains; il faisait des marques sur les portes, et laissait couler sa salive sur sa barbe.

14 Alors Akish dit à ses serviteurs: Vous voyez bien que cet homme est fou? Pourquoi me l'avez-vous amené?

15 Manquais-je de gens insensés, que vous m'ayez amené celui-ci, pour faire l'insensé devant moi? Cet homme entrerait-il dans ma maison?

 

1 Samuel 22: 1-23 - avec Codes Strong

1 Or, David partit de là, et se sauva dans la caverne d'Adullam; et ses frères et toute la maison de son père l'apprirent, et descendirent là vers lui.

2 Et tous ceux aussi qui étaient mal dans leurs affaires, et tous ceux qui avaient des créanciers, et tous ceux qui avaient le cœur plein d'amertume, s'assemblèrent vers lui, et il fut leur chef; il y eut ainsi avec lui environ quatre cents hommes.

3 Puis David s'en alla de là à Mitspé de Moab. Et il dit au roi de Moab: Je te prie, que mon père et ma mère se retirent chez vous, jusqu'à ce que je sache ce que L’ESPRIT DES VIVANTS fera de moi.

4 Et il les amena devant le roi de Moab, et ils demeurèrent avec lui tout le temps que David fut dans cette forteresse.

5 Or, Gad, le prophète, dit à David: Ne demeure point dans cette forteresse; va-t'en, et entre au pays de Juda. David s'en alla donc, et vint dans la forêt de Héreth.

6 Et Saül apprit qu'on avait découvert David, et les gens qui étaient avec lui. Or, Saül était assis sous un tamarin sur la hauteur, à Guibea, sa lance à la main; et tous ses serviteurs se tenaient devant lui.

7 Et Saül dit à ses serviteurs, qui se tenaient devant lui: Écoutez, Benjamites; le fils d'Isaï vous donnera-t-il, à tous, des champs et des vignes? vous établira-t-il tous chefs de milliers et de centaines?

8 Que vous ayez tous conspiré contre moi, et que nul ne m'avertisse que mon fils a fait alliance avec le fils d'Isaï, et que personne de vous ne soit touché de mon état, et ne m'avertisse que mon fils a soulevé mon serviteur contre moi, pour me dresser des embûches, comme il le fait aujourd'hui.

9 Alors Doëg, l'Iduméen, qui était le chef des serviteurs de Saül, répondit et dit: J'ai vu le fils d'Isaï venir à Nob, vers Achimélec, fils d'Achitub,

10 Qui a consulté le SOUVERAIN SUPRÊME pour lui, et lui a donné des vivres; il lui a aussi donné l'épée de Goliath, le Philistin.

11 Alors le roi envoya appeler Achimélec, fils d'Achitub, le sacrificateur, et toute la famille de son père, les sacrificateurs qui étaient à Nob; et ils vinrent tous vers le roi.

12 Et Saül dit: Écoute, fils d'Achitub. Et il répondit: Me voici, mon maître.

13 Alors Saül lui dit: Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, toi et le fils d'Isaï, quand tu lui as donné du pain et une épée, et que tu as consulté L’ESPRIT DES VIVANTS pour lui, afin qu'il s'élevât contre moi, pour me dresser des embûches, comme il le fait aujourd'hui?

14 Et Achimélec répondit au roi, et dit: Et qui donc, entre tous tes serviteurs, est aussi fidèle que David, gendre du roi, qui est parti sur ton ordre, et qui est honoré dans ta maison?

15 Ai-je commencé aujourd'hui à consulter L’ESPRIT DES VIVANTS pour lui? Loin de moi cette pensée! Que le roi n'impute rien à son serviteur, ni à toute la maison de mon père; car ton serviteur ne sait de tout ceci aucune chose, ni petite ni grande.

16 Et le roi dit: Certainement, tu mourras, Achimélec, toi et toute la famille de ton père!

17 Alors le roi dit aux archers qui se tenaient devant lui: Tournez-vous, et faites mourir les sacrificateurs du SOUVERAIN SUPRÊME; parce qu'ils ont aussi prêté la main à David, qu'ils ont bien su qu'il s'enfuyait, et ne m'en ont point averti. Mais les serviteurs du roi ne voulurent point porter la main ni se jeter sur les sacrificateurs du SOUVERAIN SUPRÊME.

18 Alors le roi dit à Doëg: Tourne-toi, et jette-toi sur les sacrificateurs. Et Doëg, l'Iduméen, se tourna, et se jeta sur les sacrificateurs, et tua, en ce jour-là, quatre-vingt-cinq hommes portant l'éphod de lin;

19 Et il fit passer Nob, ville des sacrificateurs, au fil de l'épée, les hommes et les femmes, les enfants et les nourrissons; les bœufs aussi, les ânes, et le menu bétail, au fil de l'épée.

20 Toutefois, un des fils d'Achimélec, fils d'Achitub, qui s'appelait Abiathar, se sauva et s'enfuit auprès de David.

21 Et Abiathar rapporta à David, que Saül avait tué les sacrificateurs du SOUVERAIN SUPRÊME.

22 Et David dit à Abiathar: Je compris bien, ce jour-là, puisque Doëg, l'Iduméen, s'y trouvait, qu'il ne manquerait point de le rapporter à Saül. Je suis cause de la mort de toutes les personnes de la famille de ton père;

23 Demeure avec moi; ne crains rien; car celui qui cherche ma vie, cherche la tienne; tu seras bien gardé avec moi.

 

1 Samuel 23: 1-28 - avec Codes Strong

1 Or, on fit ce rapport à David, et on lui dit: Voilà les Philistins qui font la guerre à Keïla, et qui pillent les aires.

2 Et David consulta le SOUVERAIN SUPRÊME, en disant: Irai-je, et frapperai-je ces Philistins? Et le SOUVERAIN SUPRÊME répondit à David: Va, et tu frapperas les Philistins, et tu délivreras Keïla.

3 Et les gens de David lui dirent: Voici, nous avons peur ici dans le pays de Juda; que sera-ce donc si nous allons à Keïla, contre les troupes des Philistins?

4 C'est pourquoi David consulta encore le SOUVERAIN SUPRÊME; et le SOUVERAIN SUPRÊME lui répondit, et dit: Lève-toi, descends à Keïla; car je livrerai les Philistins entre tes mains.

5 Alors David s'en alla avec ses gens à Keïla, et combattit les Philistins, et emmena leur bétail, et il en fit un grand carnage; et David délivra les habitants de Keïla.

6 Or, quand Abiathar, fils d'Achimélec, s'enfuit vers David à Keïla, il y descendit, ayant l'éphod entre les mains. 1 S. 22. 20;

7 Et on rapporta à Saül que David était venu à Keïla; et Saül dit: L’ESPRIT DES VIVANTS l'a livré entre mes mains; car, en entrant dans une ville qui a des portes et des barres, il s'est enfermé.

8 Et Saül convoqua tout le peuple à la guerre, pour descendre à Keïla, afin d'assiéger David et ses gens.

9 Mais David, ayant su que Saül machinait contre lui pour le perdre, dit au sacrificateur Abiathar: Apporte l'éphod.

10 Puis David dit: Le SOUVERAIN SUPRÊME, L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, ton serviteur a entendu dire que Saül cherche à venir contre Keïla, pour détruire la ville à cause de moi;

11 Les chefs de Keïla me livreront-ils entre ses mains? Saül descendra-t-il, comme ton serviteur l'a entendu dire? Le SOUVERAIN SUPRÊME, L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, enseigne-le, je te prie, à ton serviteur. Et le SOUVERAIN SUPRÊME répondit: Il descendra.

12 David dit encore: Les chefs de Keïla me livreront-ils, moi et mes gens, entre les mains de Saül? Et le SOUVERAIN SUPRÊME répondit: Ils te livreront.

13 Alors David se leva avec ses gens, environ six cents hommes, et ils sortirent de Keïla, et s'en allèrent où ils purent; et on rapporta à Saül que David s'était sauvé de Keïla; et il cessa de marcher.

14 Or David demeura au désert, dans des lieux forts, et il se tint sur la montagne, au désert de Ziph. Et Saül le cherchait tous les jours; mais L’ESPRIT DES VIVANTS ne le livra point entre ses mains.

15 David, voyant donc que Saül était sorti pour chercher sa vie, se tenait au désert de Ziph, dans la forêt.

16 Alors Jonathan, fils de Saül, se leva, et s'en alla vers David, à la forêt, et le fortifia en L’ESPRIT DES VIVANTS;

17 Et il lui dit: Ne crains point; car la main de Saül, mon père, ne te trouvera point, mais tu régneras sur Israël, et moi je serai le second après toi; et Saül, mon père, le sait bien aussi.

18 Ils traitèrent donc, tous deux, alliance devant le SOUVERAIN SUPRÊME. Et David demeura dans la forêt, et Jonathan retourna en sa maison.

19 Or, les Ziphiens montèrent vers Saül à Guibea, et lui dirent: David ne se tient-il pas caché parmi nous, dans les lieux forts, dans la forêt, au coteau de Hakila, qui est au midi de la région désolée?

20 Maintenant donc, ô roi, si tu souhaites de descendre, descends et ce sera à nous de le livrer entre les mains du roi.

21 Et Saül dit: Que le SOUVERAIN SUPRÊME vous bénisse, de ce que vous avez eu pitié de moi!

22 Allez donc, faites encore attention; sachez et reconnaissez le lieu où il a posé son pied, et qui l'y a vu; car on m'a dit qu'il est fort rusé.

23 Reconnaissez donc et sachez quelle est, de toutes les retraites, celle où il est caché; puis revenez vers moi, quand vous en serez assurés, et j'irai avec vous. Et s'il est dans le pays, je le chercherai soigneusement dans tous les milliers de Juda.

24 Ils se levèrent donc et s'en allèrent à Ziph, devant Saül; mais David et ses gens étaient au désert de Maon, dans la plaine, au midi de la région désolée.

25 Ainsi Saül et ses gens allèrent à la recherche; mais on le rapporta à David, et il descendit le rocher et demeura au désert de Maon. Saül, l'ayant appris, poursuivit David au désert de Maon.

26 Et Saül marchait d'un côté de la montagne, et David et ses gens allaient de l'autre côté de la montagne; et David se hâtait de s'en aller de devant Saül. Mais comme Saül et ses gens environnaient David et les siens pour les prendre,

27 Un messager vint vers Saül, et lui dit: Hâte-toi, et viens; car les Philistins se sont jetés sur le pays.

28 Alors Saül s'en retourna de la poursuite de David, et s'en alla à la rencontre des Philistins. C'est pourquoi l'on a appelé ce lieu-là, Séla-Hammachlékoth (Rocher des Évasions).

29 (24-1) Puis David monta de là, et demeura dans les lieux forts d'En-Guédi.

 

1 Samuel 24: 1-23 - avec Codes Strong

1 (24-2) Et quand Saül fut revenu de la poursuite des Philistins, on lui fit ce rapport, en disant: Voilà David qui est au désert d'En-Guédi.

2 (24-3) Alors Saül prit trois mille hommes, choisis de tout Israël, et s'en alla chercher David et ses gens, jusque sur les rochers des chamois.

3 (24-4) Et il vint aux parcs des brebis, auprès du chemin, et il y avait là une caverne, dans laquelle Saül entra pour ses nécessités; et David et ses gens se tenaient au fond de la caverne.

4 (24-5) Et les gens de David lui dirent: Voici le jour dont le SOUVERAIN SUPRÊME t'a dit: Je livre ton ennemi entre tes mains; tu lui feras comme il te semblera bon. Et David se leva et coupa tout doucement le pan du manteau de Saül.

5 (24-6) Mais, après cela, David fut ému en son cœur de ce qu'il avait coupé le pan du manteau de Saül,

6 (24-7) Et il dit à ses gens: Que le SOUVERAIN SUPRÊME me garde de commettre contre mon maître, contre l'oint du SOUVERAIN SUPRÊME, une action telle que de porter ma main sur lui! car il est l'oint du SOUVERAIN SUPRÊME.

7 (24-8) Et David arrêta ses gens par ces paroles, et il ne leur permit point de s'élever contre Saül. Puis Saül se leva de la caverne, et continua son chemin.

8 (24-9) Après cela, David se leva, et sortit de la caverne, et cria après Saül, en disant: Mon maître et mon roi! Et Saül regarda derrière lui, et David s'inclina, le visage contre terre, et se prosterna.

9 (24-10) Et David dit à Saül: Pourquoi écoutes-tu les paroles de gens qui disent: Voilà David qui cherche ta perte?

10 (24-11) Voici, tes yeux ont vu, en ce jour, que le SOUVERAIN SUPRÊME t'avait livré aujourd'hui entre mes mains, dans la caverne, et l'on m'a dit de te tuer; mais je t'ai épargné, et j'ai dit: Je ne porterai point la main sur mon maître; car il est l'oint du SOUVERAIN SUPRÊME.

11 (24-12) Regarde, mon père, regarde le pan de ton manteau que j'ai à la main; puisque j'ai coupé le pan de ton manteau, et que je ne t'ai pas tué, sache et reconnais qu'il n'y a point de mal ni d'injustice en moi, et que je n'ai point péché contre toi; et toi tu épies ma vie pour me l'enlever!

12 (24-13) Le SOUVERAIN SUPRÊME sera juge entre moi et toi, et le SOUVERAIN SUPRÊME me vengera de toi; mais ma main ne sera point sur toi.

13 (24-14) Le mal vient des méchants, comme dit le proverbe des anciens; aussi ma main ne sera point sur toi.

14 (24-15) Après qui est sorti le roi d'Israël? Qui poursuis-tu? Un chien mort, une puce!

15 (24-16) Le SOUVERAIN SUPRÊME donc sera juge; il jugera entre moi et toi; il regardera, et plaidera ma cause, et me rendra justice, en me délivrant de ta main.

16 (24-17) Or, dès que David eut achevé de dire ces paroles à Saül, Saül dit: Est-ce bien ta voix, mon fils David? Et Saül éleva la voix, et pleura.

17 (24-18) Et il dit à David: Tu es plus juste que moi; car tu m'as rendu le bien pour le mal que je t'ai fait;

18 (24-19) Et tu as montré aujourd'hui que tu agis bien à mon égard; car le SOUVERAIN SUPRÊME m'avait livré entre tes mains, et tu ne m'as point tué.

19 (24-20) Or, quand un homme trouve son ennemi, le laisse-t-il aller sain et sauf? Que le SOUVERAIN SUPRÊME te rende du bien pour ce que tu m'as fait aujourd'hui!

20 (24-21) Et maintenant, voici, je sais que certainement tu régneras, et que le royaume d'Israël sera ferme entre tes mains.

21 (24-22) Jure-moi donc maintenant, par le SOUVERAIN SUPRÊME, que tu ne détruiras point ma race après moi, et que tu n'extermineras point mon nom de la maison de mon père.

22 (24-23) Et David le jura à Saül. Alors Saül s'en alla en sa maison, et David et ses gens montèrent au lieu fort.

 

1 Samuel 25: 1-44 - avec Codes Strong

1 (24-24) Or, Samuel mourut; et tout Israël s'assembla et le pleura; et on l'ensevelit dans sa maison à Rama. Et David se leva, et descendit au désert de Paran. 1 S. 28. 3;

2 Or, il y avait à Maon un homme qui avait ses biens à Carmel, et cet homme était fort riche; il avait trois mille brebis et mille chèvres; et il était à Carmel quand on tondait ses brebis.

3 Cet homme s'appelait Nabal, et sa femme s'appelait Abigaïl; c'était une femme de bon sens, et belle de visage, mais l'homme était dur, et méchant dans ses actions. Et il était de la race de Caleb.

4 Or, David apprit au désert que Nabal tondait ses brebis.

5 Il envoya donc dix de ses gens, et leur dit: Montez à Carmel, et allez vers Nabal, et saluez-le de ma part,

6 Et dites-lui: Paix à toi pour la vie! Paix à ta maison et à tout ce qui t'appartient!

7 Et maintenant, j'ai appris que tu as les tondeurs. Or, tes bergers ont été avec nous, et nous ne leur avons fait aucun outrage, et il ne leur a rien manqué, tout le temps qu'ils ont été à Carmel.

8 Demande-le à tes gens, et ils te le diront. Que mes gens trouvent donc grâce à tes yeux, puisque nous sommes venus en un bon jour; donne, je te prie, à tes serviteurs et à ton fils David, ce qui se trouvera sous ta main.

9 Les gens de David vinrent donc, et dirent à Nabal toutes ces paroles, au nom de David; puis ils se turent.

10 Et Nabal répondit aux serviteurs de David et dit: Qui est David, et qui est le fils d'Isaï? Ils sont nombreux aujourd'hui les serviteurs qui abandonnent leurs maîtres!

11 Et je prendrais mon pain, et mon eau, et ma viande que j'ai apprêtée pour mes tondeurs, et je les donnerais à des gens qui viennent je ne sais d'où?

12 Alors les gens de David s'en retournèrent par leur chemin. Ils revinrent donc, et, à leur arrivée, lui rapportèrent toutes ces paroles.

13 Et David dit à ses gens: Que chacun de vous ceigne son épée; et ils ceignirent chacun leur épée. David aussi ceignit son épée; et il monta après David environ quatre cents hommes; mais deux cents demeurèrent auprès du bagage.

14 Or, un des serviteurs fit ce rapport à Abigaïl, femme de Nabal, et lui dit: Voici, David a envoyé du désert des messagers pour saluer notre maître; mais il s'est emporté contre eux.

15 Et cependant ces gens ont été très bons envers nous, et nous n'en avons reçu aucun outrage; et rien de ce qui est à nous ne s'est perdu, tout le temps que nous avons été avec eux, lorsque nous étions aux champs;

16 Ils nous ont servi de muraille, et la nuit et le jour, tout le temps que nous avons été avec eux, paissant les troupeaux.

17 Maintenant donc réfléchis, et vois ce que tu as à faire; car la ruine est résolue contre notre maître, et contre toute sa maison. Mais il est si méchant, qu'on n'ose lui parler.

18 Alors Abigaïl se hâta, et prit deux cents pains, deux outres de vin, cinq moutons tout apprêtés, cinq mesures de grain rôti, cent paquets de raisins secs, et deux cents cabas de figues sèches; et elle les mit sur des ânes.

19 Puis elle dit à ses gens: Passez devant moi; voici, je viens après vous. Mais elle n'en dit rien à Nabal, son mari.

20 Et, montée sur un âne, elle descendait par un chemin couvert de la montagne; et voici, David et ses gens descendaient en face d'elle, et elle les rencontra.

21 Or, David avait dit: C'est bien en vain que j'ai gardé tout ce que cet homme avait dans le désert, de sorte qu'il ne s'est rien perdu de tout ce qui était à lui; il m'a rendu le mal pour le bien.

22 Que L’ESPRIT DES VIVANTS fasse ainsi aux ennemis de David, et qu'il y ajoute, si d'ici à demain matin, je laisse subsister de tout ce qu'il a, même un seul homme.

23 Quand donc Abigaïl aperçut David, elle se hâta de descendre de son âne, se jeta sur son visage devant David, et se prosterna en terre.

24 Elle tomba donc à ses pieds, et dit: Que la faute soit sur moi, mon maître! mais que ta servante parle, je te prie, devant toi, et écoute les paroles de ta servante.

25 Que mon maître ne prenne pas garde, je te prie, à ce méchant homme, à Nabal; car il est tel que son nom; il s'appelle Nabal (fou), et il y a de la folie en lui. Mais moi, ta servante, je n'ai point vu les gens que mon maître a envoyés.

26 Et maintenant, mon maître, comme le SOUVERAIN SUPRÊME est vivant, et comme ton âme vit, c'est le SOUVERAIN SUPRÊME qui t'a empêché d'en venir au sang et de te venger de ta propre main. Or, que tes ennemis, et ceux qui cherchent à nuire à mon maître, soient comme Nabal.

27 Et maintenant, voici le présent que ta servante apporte à mon maître, afin qu'on le donne aux gens qui marchent à la suite de mon maître.

28 Pardonne, je te prie, la faute de ta servante; car le SOUVERAIN SUPRÊME ne manquera point d'établir à mon maître une maison stable, parce que mon maître soutient les guerres du SOUVERAIN SUPRÊME, et qu'il ne s'est trouvé aucun mal en toi, pendant toute ta vie.

29 Et si quelqu'un se lève pour te persécuter, et pour chercher ta vie, l'âme de mon maître sera liée dans le faisceau de la vie auprès du SOUVERAIN SUPRÊME ton ESPRIT DES VIVANTS; mais il lancera au loin, comme du milieu d'une fronde, l'âme de tes ennemis.

30 Et quand le SOUVERAIN SUPRÊME fera à mon maître tout le bien qu'il t'a dit, et qu'il t'établira conducteur d'Israël,

31 Ceci ne te sera point en achoppement; et le cœur de mon maître n'aura point le remords d'avoir, sans cause, répandu le sang, et de s'être vengé soi-même; et quand le SOUVERAIN SUPRÊME aura fait du bien à mon maître, tu te souviendras de ta servante.

32 Alors David dit à Abigaïl: Béni soit le SOUVERAIN SUPRÊME, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, qui t'a aujourd'hui envoyée au-devant de moi!

33 Et bénie soit ta prudence, et sois bénie toi-même, toi qui m'as aujourd'hui empêché d'en venir au sang, et de me venger de ma propre main!

34 Mais certainement, comme le SOUVERAIN SUPRÊME, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, qui m'a empêché de te faire du mal, est vivant, si tu ne te fusses hâtée de venir au-devant de moi, il ne serait pas demeuré de reste à Nabal, d'ici à demain matin, même un seul homme.

35 David prit donc de sa main ce qu'elle lui avait apporté, et lui dit: Remonte en paix à ta maison; regarde, j'ai écouté ta voix, et je t'ai accordé ta demande.

36 Alors Abigaïl revint vers Nabal, et voici, il faisait un festin dans sa maison, comme un festin de roi; et Nabal avait le cœur joyeux, et était entièrement ivre; et elle ne lui dit pas la moindre chose jusqu'au lendemain matin.

37 Mais, le matin, quand Nabal fut revenu de son ivresse, sa femme lui dit ces choses; et son cœur en reçut un coup mortel, et il devint comme une pierre.

38 Et environ dix jours après, le SOUVERAIN SUPRÊME frappa Nabal, et il mourut.

39 Et quand David apprit que Nabal était mort, il dit: Béni soit le SOUVERAIN SUPRÊME qui m'a fait droit de l'outrage que j'avais reçu de la main de Nabal, et qui a préservé son serviteur de faire du mal! Mais le SOUVERAIN SUPRÊME a fait retomber la malice de Nabal sur sa tête! Puis David envoya des gens à Abigaïl, et lui fit parler, afin de la prendre pour sa femme.

40 Les serviteurs de David vinrent donc vers Abigaïl, à Carmel, lui parlèrent, en disant: David nous a envoyés vers toi, afin de te prendre pour sa femme.

41 Alors elle se leva, se prosterna le visage contre terre, et dit: Voici, ta servante sera à ton service pour laver les pieds des serviteurs de mon maître!

42 Puis Abigaïl se leva promptement et monta sur son âne, et cinq servantes la suivaient; et elle suivit les messagers de David, et elle fut sa femme.

43 David avait aussi épousé Achinoam de Jizréel, et toutes deux furent ses femmes.

44 Mais Saül avait donné Mical sa fille, femme de David, à Palti, fils de Laïsh, qui était de Gallim. 2 S. 3. 15;

 

1 Samuel 26: 1-25 - avec Codes Strong

1 Les Ziphiens vinrent encore vers Saül, à Guibea, et lui dirent: David ne se tient-il pas caché au coteau de Hakila, à l'orient de la région désolée?

2 Et Saül se leva, et descendit au désert de Ziph, ayant avec lui trois mille hommes choisis d'Israël, pour chercher David au désert de Ziph.

3 Et Saül campa au coteau de Hakila, qui est à l'orient de la région désolée, près du chemin. Or David se tenait au désert, et il s'aperçut que Saül venait à sa poursuite au désert.

4 Il envoya donc des espions, et s'assura que Saül était arrivé.

5 Alors David se leva, et vint au lieu où Saül était campé; et David vit le lieu où couchait Saül, ainsi qu'Abner, fils de Ner, chef de son armée. Or, Saül couchait dans l'enceinte du camp, et le peuple était campé autour de lui.

6 Et David prit la parole, et dit à Achimélec, Héthien, et à Abishaï, fils de Tséruja, frère de Joab: Qui descendra avec moi vers Saül, au camp? Alors Abishaï répondit: J'y descendrai avec toi.

7 David et Abishaï vinrent donc de nuit vers le peuple; et voici, Saül dormait, couché dans l'enceinte du camp, et sa lance était plantée en terre à son chevet, et Abner et le peuple étaient couchés autour de lui.

8 Alors Abishaï dit à David: L’ESPRIT DES VIVANTS a livré aujourd'hui ton ennemi entre tes mains; maintenant donc, je te prie, que je le frappe de la lance jusqu'en terre, d'un seul coup, et je n'y reviendrai pas.

9 Mais David dit à Abishaï: Ne le mets point à mort; car qui porterait la main sur l'oint du SOUVERAIN SUPRÊME, et serait innocent?

10 Et David dit: Le SOUVERAIN SUPRÊME est vivant! C'est le SOUVERAIN SUPRÊME seul qui le frappera, soit que son jour vienne et qu'il meure, soit qu'il descende au combat et y périsse.

11 Que le SOUVERAIN SUPRÊME me garde de porter la main sur l'oint du SOUVERAIN SUPRÊME! Mais, prends maintenant, je te prie, la lance qui est à son chevet, ainsi que la cruche d'eau, et allons-nous-en.

12 David prit donc la lance et la cruche d'eau, qui étaient au chevet de Saül, et ils s'en allèrent; et il n'y eut personne qui les vît, ni qui les aperçût, ni qui s'éveillât; car tous dormaient, parce que le SOUVERAIN SUPRÊME avait fait tomber sur eux un profond sommeil.

13 Puis David passa de l'autre côté, et s'arrêta sur le haut de la montagne, loin de là; il y avait une grande distance entre eux;

14 Et il cria au peuple, et à Abner, fils de Ner, en disant: Ne répondras-tu pas, Abner? Et Abner répondit, et dit: Qui es-tu, toi qui cries au roi?

15 Alors David dit à Abner: N'es-tu pas un homme? Et qui est semblable à toi en Israël? Pourquoi donc n'as-tu pas gardé le roi, ton maître? Car quelqu'un du peuple est venu pour tuer le roi, ton maître;

16 Ce que tu as fait n'est pas bien. Le SOUVERAIN SUPRÊME est vivant! vous méritez la mort, pour avoir mal gardé votre maître, l'oint du SOUVERAIN SUPRÊME. Et maintenant, regarde où sont la lance du roi et la cruche d'eau qui étaient à son chevet.

17 Alors Saül reconnut la voix de David, et dit: Est-ce bien ta voix, mon fils David? Et David dit: C'est ma voix, ô roi, mon maître!

18 Et il dit: Pourquoi mon maître poursuit-il son serviteur? Qu'ai-je fait, et quel mal y a-t-il en ma main?

19 Et maintenant, je te prie, que le roi, mon maître, écoute les paroles de son serviteur. Si c'est le SOUVERAIN SUPRÊME qui te pousse contre moi, que l'offrande lui soit agréable; mais si ce sont les hommes, qu'ils soient maudits devant le SOUVERAIN SUPRÊME! Car ils m'ont chassé aujourd'hui, afin que je ne puisse me joindre à l'héritage du SOUVERAIN SUPRÊME, et ils m'ont dit: Va-t'en, sers des représentations divines étrangères.

20 Et maintenant, que mon sang ne tombe point en terre loin de la face du SOUVERAIN SUPRÊME; car le roi d'Israël est sorti pour chercher une puce, comme on poursuit une perdrix dans les montagnes. 1 S. 24. 14;

21 Alors Saül dit: J'ai péché; reviens, mon fils David! car je ne te ferai plus de mal, puisque aujourd'hui ma vie t'a été précieuse. Voici, j'ai agi follement, et j'ai fait une très grande faute.

22 Et David répondit, et dit: Voici la lance du roi; que l'un de vos gens passe ici, et qu'il la prenne.

23 Et le SOUVERAIN SUPRÊME rendra à chacun selon sa justice et sa fidélité; car le SOUVERAIN SUPRÊME t'avait livré aujourd'hui entre mes mains, et je n'ai point voulu porter la main sur l'oint du SOUVERAIN SUPRÊME.

24 Et comme ton âme a été aujourd'hui d'un grand prix à mes yeux, ainsi mon âme sera d'un grand prix aux yeux du SOUVERAIN SUPRÊME, et il me délivrera de toute affliction.

25 Et Saül dit à David: Béni sois-tu, mon fils David! certainement tu entreprendras et tu réussiras. Alors David continua son chemin, et Saül retourna en son lieu.

 

1 Samuel 27: 1-12 - avec Codes Strong

1 Mais David dit en son cœur: Je périrai quelque jour par la main de Saül; ne vaut-il pas mieux que je me sauve au pays des Philistins, afin que Saül renonce à me chercher encore dans tout le territoire d'Israël? Ainsi je me sauverai de ses mains.

2 David se leva donc, et passa, avec les six cents hommes qui étaient avec lui, chez Akish, fils de Maoc, roi de Gath.

3 Et David demeura avec Akish, à Gath, lui et ses gens, chacun avec sa famille, David et ses deux femmes, Achinoam, de Jizréel, et Abigaïl, de Carmel, qui avait été femme de Nabal.

4 Alors on rapporta à Saül que David s'était enfui à Gath; et il ne continua plus à le poursuivre.

5 Et David dit à Akish: Je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, qu'on me donne un lieu dans l'une des villes de ce pays, afin que j'y demeure; car pourquoi ton serviteur demeurerait-il dans la ville royale avec toi?

6 Akish lui donna donc, en ce jour-là, Tsiklag; c'est pourquoi Tsiklag a appartenu aux rois de Juda, jusqu'à ce jour.

7 Et le temps que David demeura au pays des Philistins fut d'un an et quatre mois.

8 Or, David montait avec ses gens, et ils faisaient des incursions chez les Gueshuriens, les Guirziens et les Amalécites; car ces nations habitaient le pays qu'elles avaient habité de tout temps, du côté de Shur et jusqu'au pays d'Égypte.

9 Et David désolait le pays; il ne laissait ni homme ni femme en vie, et il prenait les brebis, les bœufs, les ânes, les chameaux et les vêtements, puis il s'en retournait et venait vers Akish.

10 Et Akish disait: Où avez-vous fait vos courses aujourd'hui? Et David répondait: Vers le midi de Juda, vers le midi des Jérachméeliens, et vers le midi des Kéniens.

11 Mais David ne laissait en vie ni homme ni femme pour les amener à Gath; de peur, disait-il, qu'ils ne fassent rapport contre nous, et ne disent: