28 Ainsi un des sacrificateurs qu'on avait transportés de
Samarie, vint et habita à Beth-el, et il leur enseignait com-
ment ils devaient servir l'Eternel.
29 Mais chaque nation fit ses dieux, et ils les mirent dans les
maisons des hauts lieux que les Samaritains avaient faits;
chaque nation les mit dans ses villes où ils habitaient.
30 Car les gens de Babel firent Succoth-Bénoth; et les gens
de Cuth firent Nergal; et les gens de Hamath firent Asçima;
31 Et les Haviens firent Nibchaz et Tartac; mais ceux de
Sépharvajim brûlaient au feu leurs enfants a Adrammélec et
Hanammélec,
qui étaient
les dieux de Sépharvajim.
32 Toutefois, ils servaient l'Eternel et ils établirent pour sacri-
ficateurs des hauts lieux les derniers pris d'entre eux, qui
leur faisaient
le service
dans les maisons des hauts lieux.
33
Ainsi
ils servaient l'Eternel, et en même temps ils ser-
vaient leurs dieux, à la manière des nations du milieu des-
quelles ils avaient été transportés.
34 Ils suivent jusqu'à ce jour leurs premières coutumes. Ils
ne servent pas l'Eternel, et néanmoins ils ne font ni selon
leurs ordonnances, ni selon la loi et le commandement que
l'Eternel Dieu avait donné aux enfants de Jacob, lequel il
nomma Israël;
35 Avec lesquels l'Eternel avait traité une alliance, et aux-
quels avait donné ce commandement,
en leur
disant: Vous
ne révérerez point d'autres dieux; vous ne vous prosternerez
point devant eux; vous ne les servirez point et vous ne leur
sacrifierez point;
36 Mais vous révérerez l'Eternel qui vous a fait monter hors
du pays d'Egypte avec une grande force et avec un bras
étendu; et vous vous prosternerez devant lui, et vous lui
sacrifierez.
37 Vous prendrez garde a faire, tons les jours
de votre vie
,
les statuts, les ordonnances, la loi et les commandements
qu'il vous a écrits, et vous ne révérerez pas d'autres dieux.
38 Vous n'oublierez donc pas l'alliance que j'ai traité avec
vous, et vous ne révérerez pas d'autres dieux;
39 Mais vous révérerez l'Eternel votre Dieu, et il vous déli-
vrera de la main de vos ennemis.
40 Mais ils n'écoutèrent point, et ils agirent salon leurs pre-
mières coutumes.
41 Ainsi ces nations-là révéraient l'Eternel, et servaient en
même temps leurs images; leurs enfants aussi, et les en-
fants de leurs enfants font jusqu'à ce jour comme leurs pères
ont fait.
2 Rois 18
1 La troisième année d'Hosée, fils d'Ela, roi d'Israël, Ezé-
chias, fils d'Achaz, roi de Juda, commença à régner.
2 Il était âgé de vingt-cinq ans quand il commença à régner,
et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait
Abi,
et elle était
fille de Zacharie.
3 Il fit ce qui est droit devant l'Eternel, comme David son
père avait fait.
4 Il ôta les hauts lieux, il mit en pièces les statues, il coupa
les bocages et brisa le serpent d'airain que Moïse avait fait,
parce que jusqu'à ce jour-là les enfants d'Israël lui faisaient
des encensements; et il le nomma Néhusçtan.
5 Il mit son espérance en l'Eternel, le Dieu d'Israël, et après
lui il n'y en eut point de semblable à lui entre tous les rois de
Juda, comme il n'y en avait point eu entre ceux qui avaient
été avant lui.
6 Il s'attacha à l'Eternel, et il ne se détourna point de lui, et il
garda les commandements que l'Eternel avait donnés a
Moïse;
7 Et l'Eternel fut avec lui partout où il allait,
et
il prospérait. Il
se révolta contre le roi des Assyriens, pour ne lui être plus
assujetti;
8 Il battit les Philistins jusqu'à Gaza et ses frontières, depuis
les tours des gardes jusqu'aux villes fortes.
9 Or, il arriva la quatrième année du roi Ezéchias, qui
était
la
septième du règne d'Hosée, fils d'Ela, roi d'Israël, que Sçal-
manéeser, roi des Assyriens, monta contre Samarie, et l'as-
siégea.
10 Au bout de trois ans ils la prirent; la sixième année du
règne d'Ezéchias, qui
était
la neuvième d'Hosée, roi d'Israël,
Samarie fut prise.
11 Et le roi des Assyriens transporta les Israélites en Assy-
rie, et il les fit mener dans Halah et dans Habor, sur le fleuve
de Gozan, et dans les villes des Mèdes,
12 Parce qu'ils n'avaient point obéi à la voix de l'Eternel leur
Dieu, mais qu'ils avaient transgressé son alliance et tout ce
que Moïse, serviteur de l'Eternel, avait commandé; ils n'
y
avaient point obéi, et ils ne l'avaient point fait.
13 Et la quatorzième année du roi Ezéchias, Sanchérib, roi
des Assyriens, monta contre toutes les villes fortes de Juda,
et il les prit.
14 Alors Ezéchias, roi de Juda, envoya dire au roi des Assy-
riens Lakis: J'ai fait une faute; retire-toi de moi, je paierai tout
ce que tu m'imposeras. Et le roi des Assyriens imposa trois
cents talents d'argent, et trente talents d'or Ezéchias, roi de
Juda;
15 Et Ezéchias donna tout l'argent qui se trouva dans la
maison de l'Eternel et dans les trésors de la maison royale.
16 En ce temps-la, Ezéchias dépouilla les portes du temple
de l'Eternel, et les linteaux que lui-même avait couverts
de
lames d'or
, et il les donna au roi des Assyriens.
17 Et le roi des Assyriens envoya de Lakis, Tartan, Rabsari
et Rabsçaké, avec de grandes forces, contre le roi Ezéchias
à
Jérusalem; et ils montèrent et vinrent Jérusalem; et étant
venus, ils se présentèrent auprès de l'aqueduc du haut
étang, qui
est
au grand chemin du champ du foulon,
18 Et ils appelèrent le roi. Alors Eliakim, fils de Hilkija, maître
d'hôtel, et Scebna le secrétaire, et Joah, fils d'Asaph, com-
mis sur les registres, sortirent vers eux.
19 Et Rabsçaké leur dit: Dites maintenant à Ezéchias: Ainsi
a dit le grand roi, le roi des Assyriens: Quelle
est
cette
confiance
où tu es
, et sur laquelle tu t'appuies?
20 Tu parles, mais ce ne sont que des paroles; le conseil et
la force
sont nécessaires
pour la guerre. Et maintenant, à
qui t'es-tu fié, que tu te sois rebellé contre moi?
21 Voici maintenant, tu te confies en l'Egypte, à ce bâton qui
n'est qu'un roseau cassé, sur lequel si quelqu'un s'appuie, il
lui entrera dans la main, et la percera: tel
est
Pharaon, roi
d'Egypte, pour tous ceux qui se confient en lui.
22 Que si vous me dites: Nous nous confions à l'Eternel
notre Dieu:
N'est-ce
pas celui-là dont Ezéchias a ôté les
hauts lieux et les autels, ayant dit Juda et à Jérusalem: Vous
vous prosternerez devant cet autel à Jérusalem?
23 Maintenant donc, donne des otages au roi des Assyriens
mon maître, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux
donner autant d'hommes pour monter dessus.
24 Et comment ferais-tu tourner visage au moindre gouver-
neur d'entre les serviteurs de mon maître? Mais tu te confies
en l'Egypte à cause des chariots et des gens de cheval.
25 Et maintenant, suis-je monté sans l'ordre de l'Eternel
contre ce lieu pour le détruire? L'Eternel m'a dit: Monte
contre ce pays-là, et détruis-le.
26 Alors Eliakim, fils de Hilkija, et Scebna et Joah dirent
Rabsçaké: Nous te prions de parler en langue syriaque tes
serviteurs, car nous
l'
entendons; et ne nous parle point en
langue judaïque, pendant que le peuple qui
est
sur la murail-
le nous écoute.
27 Et Rabsçaké leur répondit: Mon maître m'a-t-il
seulement
envoyé vers ton maître, ou vers toi, pour dire ces paroles?
Ne m'a-t-il pas aussi envoyé
vers les hommes qui se tien-
248