Page 38 - Bible Ostervald 1877

Version HTML de base

paillardise, et voici, elle est même enceinte. Et Juda dit:
Faites-la sortir, et qu'elle soit brûlée.
25
Et
comme on la faisait sortir, elle envoya dire à son beau-
père: Je suis enceinte de l'homme auquel
appartiennent
ces
choses. Elle dit aussi: Reconnais, je te prie, à qui
est
ce
cachet, ce mouchoir, et ce bâton.
26 Alors Juda les ayant reconnus, dit: Elle est plus juste que
moi: c'est parce que je ne l'ai point donnée à Sçéla mon fils.
Et il ne la connut plus.
27 Et comme elle était sur le point d'accoucher, il parut qu'il
y avait deux jumeaux dans son ventre;
28 Et dans le temps qu'elle enfantait
l'un deux
donna la
main, et la sage-femme la prit, et y lia
un fil
d'écarlate, di-
sant: Celui-ci sort le premier.
29 Mais cet enfant ayant retiré sa main, voici, son frère sor-
tit. Et elle dit: Quelle brèche as-tu faite? La brèche soit sur
toi. Et on le nomma Pharez.
30 Ensuite son frère sortit, qui avait sur la main
le fil
d'écarla-
te, et on le nomma Zara.
Genèse 39
1 Quand on eut amené Joseph en Egypte, Potiphar, eunu-
que de Pharaon, prévôt de l'hôtel, Egyptien, l'acheta des
Ismaélites, qui l'y avaient amené.
2 Et l'Eternel était avec Joseph; il prospérait
dans toutes ses
affaires
, et il demeurait dans la maison de son maître Egyp-
tien.
3 Et son maître vit que l'Eternel
était
avec lui, et que l'Eternel
faisait prospérer toutes choses entre ses mains.
4 Joseph donc trouva grâce devant son maître, et il le ser-
vait, et
son maître
l'établit sur sa maison, et lui remit en main
tout ce qui lui appartenait.
5 Et il arriva, depuis qu'il lui eut remis le soin de sa maison et
de tout ce qu'il avait, que l'Eternel bénit la maison de cet
Egyptien à cause de Joseph. Et la bénédiction de l'Eternel
fut sur toutes les choses qui étaient à lui, tant dans sa mai-
son, qu'aux champs.
6 Et il remit tout ce qui
était
à lui entre les mains de Joseph,
tellement qu'il ne s'informait de rien, sinon du pain qu'il man-
geait. Or, Joseph
était
de belle taille, et beau à voir.
7 Il arriva donc après ces choses, que la femme de son
maître jeta les yeux sur Joseph et lui dit: Couche avec moi.
8 Mais il le refusa, et il dit à la femme de son maître: Voici,
mon maître ne prend aucune connaissance des choses qui
sont
dans sa maison, et il m'a remis en main tout ce qui lui
appartient.
9 Il n'y
en
a point de plus grand dans cette maison que moi,
et il ne m'a rien interdit que toi, parce que tu
es
sa femme:
Comment ferais-je un si grand mal, et pécherais-je contre
Dieu?
10 Et bien qu'elle
en
parlât à Joseph tons les jours, cepen-
dant il ne voulut point l'écouter, ni coucher auprès d'elle, ni
être avec elle.
11 Mais il arriva un jour qu'il était venu à la maison pour faire
ce qu'il avait à faire, et qu'il n'y
avait
aucun des domestiques
dans la maison,
12 Qu'elle le prit par sa robe et lui dit: Couche avec moi;
mais il lui laissa sa robe entre les mains, et s'enfuit et sortit
du logis
.
13 Alors, aussitôt qu'elle eut vu qu'il lui avait laissé sa robe,
et qu'il s'en était fui dehors,
14 Elle appela les gens de la maison, et leur parla, disant:
Voyez, on nous a amené un homme hébreu pour nous dés-
honorer; il est venu à moi pour coucher avec moi; mais j'ai
crié à haute voix.
15 Et aussitôt qu'il a entendu que j'ai élevé la voix et que j'ai
crié, il m'a laissé son habit, et il s'est enfui, et est sorti
du
logis
.
16 Et elle garda l'habit de Joseph, jusqu'à ce que son maître
fût revenu à la maison.
17 Alors elle lui parla en ces termes, disant: Le serviteur
hébreu, que tu nous as amené, est venu à moi, pour me
déshonorer.
18 Mais comme j'ai élevé ma voix, et que j'ai crié, il m'a lais-
sé son habit, et s'est enfui dehors.
19 Aussitôt que le maître de Joseph eut entendu les paroles
de sa femme, qui lui dit: Ton serviteur m'a fait ce que je t'ai
dit, il entra dans une grande colère.
20 Ainsi le maître de Joseph le prit, et le mit dans une étroite
prison, dans le lieu où les prisonniers du roi étaient renfer-
més. Il fut donc là en prison.
21 Mais l'Eternel fut avec Joseph, et il étendit
sa
bonté sur
lui, et il lui fit trouver grâce envers le maître de la prison.
22 Et le maître de la prison remit à Joseph le soin de tous
les prisonniers qui
étaient
dans la prison; et il ne se faisait
rien que par son ordre.
23
Et
le maître de la prison ne revoyait rien de tout ce que
Joseph avait entre les mains, parce que l'Eternel
était
avec
lui, et que l'Eternel le faisait prospérer
en tout ce qu'il entre-
prenait
.
Genèse 40
1 Après ces choses, il arriva que l'échanson du roi d'Egypte
et le panetier offensèrent le roi d'Egypte, leur seigneur.
2 Et Pharaon se mit en colère contre ces deux eunuques,
c'est-à-dire
, contre
son
grand échanson, et contre
son
maî-
tre panetier.
3 Et il les fit mettre en garde dans la maison du prévôt de
l'hôtel, dans la prison étroite, au lieu où Joseph
était
renfer-
mé.
4 Et le prévôt de l'hôtel les mit entre les mains de Joseph,
qui les servait, et ils furent
quelques
jours en prison.
5 Et tous deux firent un songe, chacun en une
même
nuit, et
chacun selon la signification de son songe, tant l'échanson
que le panetier du roi d'Egypte, qui
étaient
renfermés dans la
prison.
6 Alors Joseph, venant les voir le matin, et les regardant,
remarqua qu'ils étaient fort tristes.
7 Et il interrogea ces eunuques de Pharaon, qui
étaient
avec
lui dans la prison de son maître, et leur dit: D'où vient que
vous avez aujourd'hui si mauvais visage?
8 Et ils lui répondirent: Nous avons eu des songes, et il n'y a
personne qui les explique. Et Joseph leur dit: Les interpréta-
tions ne viennent-elles pas de Dieu? Je vous prie, récitez
-
les-moi
.
9 Et le grand échanson récita son songe à Joseph, et lui dit:
Il me semblait
en songeant,
que
je voyais un cep devant
moi,
10 Et
que
ce cep
avait
trois sarments. Or, il semblait qu'il
voulait fleurir, que sa fleur sortait, et que ses grappes
avaient des raisins mûrs.
11 Et la coupe de Pharaon
était
en ma main; et je prenais
les raisins, et je les pressais dans la coupe de Pharaon, et je
lui donnais la coupe en sa main.
12 Et Joseph lui dit: Voici l'interprétation
de ton songe
: Les
trois sarments sont trois jours.
13 Dans trois jours, Pharaon élèvera ta tête, et te rétablira
en ton
premier
état, et tu donneras la coupe à Pharaon en
sa main, selon ton premier emploi, lorsque tu étais échan-
son.
14 Mais souviens-toi de moi quand ce bonheur te sera arri-
vé, et aie, je te prie, la bonté de faire mention de moi à Pha-
raon, et fais-moi sortir de cette maison.
15 Car, certainement, j'ai été dérobé du pays des Hébreux,
et même je n'ai rien fait ici qui
dût
me faire mettre en cette
fosse.
38