Ézéchiel 46
1 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: La porte du parvis inté-
rieur, laquelle regarde l'orient, sera fermée les six jours ou-
vriers; mais elle sera ouverte le jour du sabbat, et elle sera
aussi ouverte le jour de la nouvelle lune.
2 Et le prince y entrera par le chemin de l'allée de la porte
du
parvis
extérieur, et il se tiendra près de l'un des poteaux de
la porte, et les sacrificateurs prépareront son holocauste et
ses sacrifices de prospérités, et il se prosternera sur le seuil
de cette porte, et il sortira; et cette porte ne sera point fer-
mée jusqu'au soir.
3 Tellement que le peuple du pays se prosternera devant
l'Eternel, à l'entré de cette porte, aux sabbats et aux nouvel-
les lunes.
4 Et l'holocauste que le prince offrira à l'Eternel au jour du
sabbat,
sera
de six agneaux sans tare, et d'un bélier sans
tare.
5 Et le gâteau pour le bélier
sera
d'un épha, et le gâteau
pour chacun des agneaux
sera selon
ce qu'il pourra donner;
mais
il y aura
un hin d'huile pour chaque épha.
6 Et au jour de la nouvelle lune,
son holocauste sera
d'un
jeune veau sans tare, et de six agneaux et d'un bélier,
les-
quels
seront sans tare.
7 Et il offrira pour le gâteau du veau un épha, et pour le gâ-
teau du bélier un
autre
épha, et pour chacun des agneaux
selon ce qu'il pourra donner; mais
il y aura
un hin d'huile
pour chaque épha.
8 Et lorsque le prince entrera
au temple
, il entrera par le
chemin de l'allée de cette
même
porte
du parvis extérieur,
laquelle regarde l'orient
, et il sortira aussi par le même che-
min.
9 Mais quand le peuple du pays y entrera pour se présenter
devant l'Eternel, aux fêtes solennelles, celui qui y entrera par
le chemin de la porte du septentrion pour y adorer l'Eternel,
sortira par le chemin de la porte du midi; et celui qui entrera
par le chemin de la porte du midi sortira par le chemin de la
porte
qui regarde
vers le septentrion,
tellement que person-
ne
ne retournera par le chemin de la porte par laquelle il
sera entré; mais il sortira par celle qui est vis-à-vis.
10 Et le prince entrera parmi eux, quand ils entreront; et
quand ils sortiront, ils sortiront
ensemble
.
11 Or, dans ces fêtes solennelles, et dans ces solennités, le
gâteau d'un veau sera d'un épha, et
le gâteau
d'un bélier
d'un
autre
épha, et
le gâteau
de chacun des agneaux
sera
selon
ce que le
prince
pourra donner, et il y
aura
un hin
d'huile pour chaque épha.
12 Que si le prince offre un sacrifice volontaire, quelque
holocauste ou quelques sacrifices de prospérités,
en offran-
de
volontaire à l'Eternel, on lui ouvrira la porte qui regarde
l'orient, et il offrira son holocauste et ses sacrifices de pros-
pérités comme il les offre au jour du sabbat; puis il sortira et
après qu'il sera sorti on fermera cette porte.
13 Tu sacrifieras chaque jour
en
holocauste à l'Eternel un
agneau d'un an, sans tare; tu le sacrifieras tous les matins.
14 Tu offriras aussi tous les matins, avec
cet agneau
, un
gâteau
qui sera
d'un sixième d'un épha, et d'une troisième
partie
d'un hin d'huile, pour en détremper la fine farine;
c'est
là le
gâteau continuel à l'Eternel, qu'il faut offrir par une or-
donnance perpétuelle.
15 Ainsi on offrira tous les matins,
en
holocauste continuel,
cet agneau et ce gâteau
détrempé
avec cette huile.
16 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Quand le prince aura fait
un don
de quelque pièce de
son héritage à quelqu'un de ses
fils,
ce don
appartiendra à ses fils,
parce qu'
ils ont droit de
possession en l'héritage.
17 Mais s'il fait un don
de quelque pièce
de son héritage à
l'un de ses serviteurs, le don lui appartiendra bien, mais
seulement jusqu'à l'an d'affranchissement, et
alors
il retour-
nera au prince; car
c'est
son héritage, qui appartient à ses
fils;
c'est pourquoi
il leur demeurera.
18 Et le prince n'usurpera
rien
de l'héritage du peuple, les
fraudant de la possession qui leur appartient; il laissera seu-
lement en héritage à ses fils la possession qui lui appartient,
afin qu'aucun de mon peuple ne soit chassé de sa posses-
sion.
19 Après cela, il me mena par l'entrée qui
était
vers le, côté
de la porte, aux chambres saintes,
qui appartenaient
aux
sacrificateurs, lesquelles regardaient vers le septentrion, et
voilà, il y avait une place aux deux côtés du fond qui
regar-
daient
vers l'occident.
20 Et il me dit: C'
est
là le lieu où les sacrificateurs feront
bouillir
le reste de la bête qu'on aura sacrifiée
pour le délit, et
le reste de celle qu'on aura sacrifiée
pour le péché, et où ils
cuiront les gâteaux, afin qu'ils ne les portent point au parvis
extérieur, pour
en
sanctifier le peuple.
21 Puis il me fit sortir vers le parvis extérieur, et il me fit tra-
verser vers les quatre coins du parvis, et voici,
il y avait
un
parvis à chaque coin du parvis.
22
Tellement
qu'aux quatre coins de ce parvis il y avait d'au-
tres parvis
qui y étaient
joints, et
ils étaient
longs de quaran-
te
coudées
, et larges de trente; et tous quatre avaient une
même mesure, et
avaient leurs quatre
coins.
23 Tous ces quatre parvis avaient une rangée de bâtiments
élevés tout autour, et ce qui était bâti au-dessous de ces
rangées de bâtiments élevés
tout
autour,
c'étaient
des lieux
propres à cuire.
24 Et il me dit: Ce sont ici les cuisines, où ceux qui font le
service de la maison cuiront les sacrifices du peuple.
Ézéchiel 47
1 Ensuite il me fit revenir vers l'entrée de la maison, et voici
des eaux qui sortaient de dessous le seuil de la maison vers
l'orient, car le devant de la maison
était vers
l'orient; et ces
eaux-là descendaient de dessous, du côté droit de la mai-
son, devers le côté méridional de l'autel.
2 Après, cela, il me fit sortir par le chemin de la porte
qui
regardait
vers le septentrion, et me fit tourner par le chemin
de dehors jusqu'à la porte de dehors,
jusqu'au
chemin qui
regardait l'orient, et voici, les eaux coulaient du côté droit.
3 Quand cet homme commença de s'avancer vers l'orient, il
avait dans sa main un cordeau, et il
en
mesura mille cou-
dées; puis il me fit passer au travers de ces eaux-là, et elles
me venaient
jusqu'aux chevilles des pieds.
4 Ensuite il mesura mille
autres coudées
, et il me fit passer
au travers de ces eaux, et elles
me venaient
jusqu'aux deux
genoux, et il mesura encore mille
autres coudées
, et il me fit
passer au travers de ces eaux, et elles
me venaient
jus-
qu'aux reins.
5 Puis il mesura mille
autres coudées, mais ces eaux-là
étaient déjà
un torrent, que je ne pouvais pas passer à gué,
car ces eaux s'étaient enflées,
c'étaient
des eaux qu'il fallait
passer à la nage, et un torrent que l'on ne pouvait passer à
gué.
6 Alors il me dit: Fils de l'homme, as-tu vu? Puis il me fit aller
plus outre
, et il me fit revenir vers le bord du torrent.
7 Quand j'y fus retourné, je vis un fort grand nombre d'arbres
sur le bord du torrent deçà et delà.
8 Puis il
me
dit: Ces eaux vont se rendre dans la Galilée
orientale, et
de là
elle descendront à la campagne, puis elles
entreront dans la mer. Et s'étant rendues dans la mer, les
eaux
en
seront rendues saines.
9 Et il arrivera que tout animal vivant, qui se traînera partout
où ces deux torrents viendront, vivra, et il y aura une fort
grande quantité de poissons. Et lorsque ces eaux seront
entrées là,
les autres eaux en
seront rendues saines, et tout
vivra où ce torrent sera entré.
502