Page 616 - Bible Ostervald 1877

Version HTML de base

29 Ce que Marie ayant entendu, elle se leva promptement,
et vint vers lui.
30 Or, Jésus n'était pas encore entré dans le bourg, mais il
était au même endroit où Marthe était venue au-devant de
lui.
31 Alors les Juifs, qui étaient avec Marie dans la maison, et
qui la consolaient, voyant qu'elle s'était levée si prompte-
ment, et qu'elle était sortie, la suivirent, disant: Elle s'en va
au sépulcre, pour y pleurer.
32 Mais Marie étant arrivée au lieu où était Jésus, dès qu'el-
le le vit, elle se jeta à ses pieds et lui dit: Seigneur, si tu eus-
ses été ici, mon frère ne serait pas mort.
33 Quand Jésus vit qu'elle pleurait, et que les Juifs qui
étaient venus avec elle pleuraient aussi, il frémit en lui-
même, et fut ému;
34 Et il dit: Où l'avez-vous mis? Ils lui répondirent: Seigneur,
viens et vois.
35 Et Jésus pleura.
36 Sur quoi les Juifs dirent: Voyez comme il l'aimait.
37 Et quelques-uns d'eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de
l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne
mourût pas?
38 Alors Jésus, frémissant de nouveau en lui-même, vint au
sépulcre; c'était une grotte, et on avait mis une pierre des-
sus.
39 Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, sœur du mort, lui dit:
Seigneur, il sent déjà mauvais; car il est là depuis quatre
jours.
40 Jésus lui répondit: Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu
verras la gloire de Dieu?
41 Ils ôtèrent donc la pierre du
lieu
où le mort était couché.
Et Jésus élevant les yeux au ciel, dit: Mon Père, je te rends
grâces de ce que tu m'as exaucé.
42 Je savais bien que tu m'exauces toujours, mais je dis ceci
à cause de ce peuple, qui est autour de moi, afin qu'il croie
que tu m'as envoyé.
43 Quand il eut dit cela, il cria à haute voix: Lazare, sors de
là.
44 Et le mort sortit, ayant les mains et les pieds liés de ban-
des, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-
le, et
le
laissez aller.
45 Plusieurs donc des Juifs qui étaient venus voir Marie, et
qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui.
46 Mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent trouver les
Pharisiens, et leur rapportèrent ce que Jésus avait fait.
47 Alors les principaux sacrificateurs et les Pharisiens as-
semblèrent le conseil, et dirent: Que ferons-nous? Car cet
homme fait beaucoup de miracles.
48 Si nous le laissons faire, tout le monde croira en lui; et les
Romains viendront, qui détruiront et ce lieu et notre nation.
49 Mais Caïphe, l'un d'entre eux, qui était souverain sacrifi-
cateur de cette année-là, leur dit: Vous n'y entendez rien;
50 Et vous ne considérez pas qu'il est à propos qu'un hom-
me seul meure pour le peuple, et que toute la nation ne
périsse pas.
51 Or, il ne dit pas cela de son propre mouvement, mais,
étant le souverain sacrificateur de cette année-là, il prophéti-
sa que Jésus devait mourir pour la nation;
52 Et non-seulement pour la nation, mais aussi pour ras-
sembler en un
seul corps
les enfants de Dieu qui sont dis-
persés.
53 Depuis ce jour-là donc ils consultèrent ensemble, pour
faire mourir Jésus.
54 C'est pourquoi Jésus ne paraissait plus ouvertement
parmi les Juifs; mais il s'en alla dans une contrée voisine du
désert, à une ville appelée Ephraïm; et il se tint là avec ses
disciples.
55 Or, la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup de gens
du pays étaient montés à Jérusalem avant la Pâque, pour se
purifier.
56 Ils cherchaient donc Jésus, et ils se disaient les uns aux
autres, étant dans le temple: Que vous en semble? Ne vien-
dra-t-il point à la fête?
57 Or, les principaux sacrificateurs et les Pharisiens avaient
donné ordre que, si quelqu'un savait où il était, il
le
déclarât,
afin de se saisir de lui.
Jean 12
1 Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était
Lazare qui avait été mort,
et
qu'il avait ressuscité.
2 On lui fit là un souper, et Marthe servait, et Lazare était un
de ceux qui étaient à table avec lui.
3 Alors Marie ayant pris une livre d'une huile de senteur de
nard pur, qui était de grand prix, en oignit les pieds de Jé-
sus, et les essuya avec ses cheveux; et la maison fut rem-
plie de l'odeur de ce parfum.
4 Alors Judas Iscariot, fils de Simon, l'un de ses disciples,
celui qui devait le trahir, dit:
5 Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers
d'argent
, pour les donner aux pauvres?
6 Il disait cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce
qu'il était larron et qu'il avait la bourse, et qu'il portait ce
qu'on y mettait.
7 Mais Jésus lui dit: Laisse-la faire; elle a gardé
ce parfum
pour le jour de ma sépulture.
8 Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais
vous ne m'aurez pas toujours.
9 Alors une grande multitude de Juifs, ayant su que
Jésus
était là, y vinrent, non-seulement à cause de Jésus, mais
aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité.
10 Et les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire aussi
mourir Lazare,
11 Parce que plusieurs des Juifs se retiraient
d'avec eux
à
cause de lui, et croyaient en Jésus.
12 Le lendemain, une grande troupe, qui était venue à la
fête, ayant ouï dire que Jésus venait à Jérusalem,
13 Prit des branches de palmes, et sortit au-devant de lui, en
criant: Hosanna! béni soit le roi d'Israël, qui vient au nom du
Seigneur!
14 Et Jésus ayant trouvé un ânon, s'assit dessus, selon ce
qui est écrit:
15 Ne crains point, fille de Sion; voici ton roi, qui vient monté
sur le poulain d'une ânesse.
16 Ses disciples n'entendirent pas cela d'abord; mais quand
Jésus fut glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses
avaient été écrites de lui, et qu'elles lui étaient arrivées.
17 Et la troupe qui était avec lui rendait témoignage qu'il
avait appelé Lazare du sépulcre, et qu'il l'avait ressuscité
des morts.
18 C'est aussi pour cela que le peuple alla au-devant de lui,
parce qu'ils avaient appris qu'il avait fait ce miracle.
19 De sorte que les Pharisiens disaient entre eux: Vous
voyez que vous ne gagnez rien; voilà que tout le monde va
après lui.
20 Or, quelques Grecs, de ceux qui étaient montés pour
adorer pendant la fête,
21 Vinrent vers Philippe, qui était à Bethsaïda en Galilée, et
ils lui dirent, en le priant: Seigneur, nous voudrions bien voir
Jésus.
22 Philippe vint et le dit à André, et André et Philippe le di-
rent à Jésus.
23 Et Jésus leur répondit: L'heure est venue que le Fils de
l'homme doit être glorifié.
616