5 Et il abolit les Camars que les rois de Juda avaient établis
quand on faisait des encensements dans les hauts lieux, par
les villes de Juda et autour de Jérusalem;
il abolit
aussi ceux
qui faisaient des encensements à Bahal, au soleil, à la lune,
aux astres et à toute l'armée des cieux.
6 Il fit aussi emporter le bocage de la maison de l'Eternel
hors de Jérusalem, dans la vallée de Cédron, où l'ayant
brûlé et réduit en cendres, il en fit jeter les cendres sur les
sépulcres du commun peuple.
7 Après cela, il démolit les maisons des prostituées qui
étaient
dans la maison de l'Eternel,
et
dans lesquelles les
femmes travaillaient à faire des tentes pour le bocage.
8 Il fit encore venir tous les sacrificateurs des villes de Juda,
et il profana les hauts lieux où les sacrificateurs avaient fait
des encensements, depuis Guébah jusqu'à Béer-scébah; et
il démolit les hauts lieux des portes qui
étaient
à l'entrée de
la porte de Josué, capitaine de la ville, qui
est
à la gauche
de la porte de la ville.
9 Au reste, ceux qui avaient été les sacrificateurs des hauts
lieux ne montaient pas à l'autel de l'Eternel à Jérusalem;
mais ils mangeaient des pains sans levain parmi leurs frè-
res.
10 Il profana aussi Topheth, qui
était
dans la vallée du fils de
Hinnom, afin qu'il ne servit plus à personne, pour y faire
passer son fils ou sa fille par le feu à Molec.
11 Il ôta aussi de l'entrée de la maison de l'Eternel les che-
vaux que les rois de Juda avaient consacrés au soleil, vers
le logis de Néthanmélec eunuque, situé à Parvarim; et il
brûla les chariots du soleil.
12 Le roi démolit aussi les autels qui
étaient
sur la plate-
forme de la chambre haute d'Achaz, et que les rois de Juda
avaient faits, et les autels que Manassé avait faits dans les
deux parvis de la maison de l'Eternel; il les brisa
et les ôta
de là, et il en répandit la poudre au torrent de Cédron.
13 Le roi profana aussi les hauts lieux qui
étaient
vis-à-vis
de Jérusalem, à la main droite de la montagne des oliviers,
que Salomon, roi d'Israël, avait bâtis à Hasçthoreth, l'abomi-
nable idole des Sidoniens, et à Kémos, l'idole des Moabites,
et à Milcom, celle des enfants de Hammon.
14 Il brisa aussi les statues, il coupa les bocages, et remplit
d'ossements d'hommes les lieux où ils étaient.
15 Il démolit même l'autel qui
était
à Beth-el;
et
le haut lieu
qu'avait fait Jéroboam, fils de Nébat, qui avait fait pécher
Israël;
il démolit
cet autel et le haut lieu; il brûla le haut lieu et
le réduisit en cendres; il brûla aussi le bocage.
16 Et Josias s'étant tourné vit les sépulcres qui
étaient
là
dans la montagne, et il envoya prendre les os des sépulcres,
et il les brûla, sur l'autel, et ainsi il le profana, selon la parole
de l'Eternel que l'homme de Dieu avait prononcée à haute
voix, lorsqu'il prononça ces choses publiquement.
17 Et le roi dit: Qu'est-ce que ce tombeau que je vois? Et les
hommes de la ville lui répondirent:
C'est
le sépulcre de
l'homme de Dieu, qui vint de Juda et qui prononça à haute
voix les choses que tu as faites sur l'autel de Beth-el.
18 Et il dit: Laissez-le; que personne ne remue ses os. Ainsi
ils conservèrent ses os, avec les os du prophète qui était
venu de Samarie.
19 Josias ôta aussi toutes les maisons des hauts lieux qui
étaient
dans les villes de Samarie, que les rois d'Israël
avaient faites pour irriter
l'Eternel
; et il fit à leur égard tout ce
qu'il avait fait à Beth-el.
20 Et il sacrifia sur les autels tous les sacrificateurs des
hauts lieux, qui
étaient
là; et il brûla des ossements d'hom-
mes sur eux; après quoi il retourna à Jérusalem.
21 Alors le roi fit ce commandement à tout le peuple, et dit:
Célébrez la Pâque à l'Eternel votre Dieu, comme il est écrit
dans le livre de cette alliance.
22 Et jamais Pâque n'avait été célébrée depuis le temps des
juges qui avaient jugé en Israël, ni pendant tout le temps des
rois d'Israël et des rois de Juda,
23 Comme cette Pâque qui fut célébrée à
l'honneur de
l'Eternel dans Jérusalem, la dix-huitième année du roi Jo-
sias.
24 Josias extermina aussi ceux qui avaient des esprits de
Python, les diseurs de bonne aventure, les marmousets, les
dieux infâmes, et toutes les abominations qu'on avait vues
dans le pays de Juda et dans Jérusalem, afin d'accomplir les
paroles de la loi, qui
étaient
écrites dans le livre qu'Hilkija le
sacrificateur avait trouvé dans la maison de l'Eternel.
25 Avant lui il n'y eut point de roi semblable à lui, qui se fût
tourné vers l'Eternel de tout son cœur, de toute son, âme et
de toute sa force, selon toute la loi de Moïse; et après lui il
ne s'en est point levé qui lui ait été semblable.
26 Toutefois l'Eternel ne revint point de l'ardeur de sa gran-
de colère, qui s'était allumée contre Juda, à cause de tout ce
que Manassé avait fait pour l'irriter.
27 Car l'Eternel avait dit: Je rejetterai aussi Juda de devant
ma face, comme j'ai rejeté Israël, et je rejetterai cette ville de
Jérusalem que j'ai choisie, et la maison de laquelle j'ai dit:
Mon nom sera là.
28 Le reste des actions de Josias, tout ce,
dis-je
, qu'il a fait,
n'
est-il
pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda?
29 De son temps, Pharaon Néco, roi d'Egypte, monta contre
le roi des Assyriens vers le fleuve d'Euphrate, et Josias mar-
cha contre lui; mais dès que Pharaon l'eut vu, il le tua à
Méguiddo.
30 Alors ses serviteurs le chargèrent mort sur un chariot de
Méguiddo, et l'emmenèrent à Jérusalem, et l'ensevelirent
dans son sépulcre. Et le peuple du pays prit Jéhoachaz, fils
de Josias, et ils l'oignirent et l'établirent pour roi à la place de
son père.
31 Jéhoachaz
était
âgé de vingt-trois ans quand il commen-
ça à régner, et il régna trois mois à Jérusalem. Sa mère
s'appelait Hamutal,
et elle était
fille de Jérémie de Libna.
32 Il fit ce qui est mauvais devant l'Eternel, comme avaient
fait ses pères.
33 Et Pharaon Néco l'emprisonna à Ribla, au pays de Ha-
math, afin qu'il ne régnât plus à Jérusalem; et il imposa sur
le pays une amende de cent talents d'argent, et d'un talent
d'or.
34 Et Pharaon Néco établit pour roi Eliachim, fils de Josias,
à la place de Josias son père, et lui changea son nom,
l'ap-
pelant
Jéhojachim; et prit Jéhoachaz, et l'emmena en Egyp-
te, où il mourut.
35 Or, Jéhojachim donna cet argent-là et cet or à Pharaon,
de sorte qu'il taxa le pays pour fournir cet argent, selon le
commandement de Pharaon; il leva l'argent et l'or sur cha-
cun du peuple du pays, selon qu'il était taxé, pour le donner
à Pharaon Néco.
36 Jéhojachim était âgé de vingt-cinq ans quand il commen-
ça à régner, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère
s'appelait Zébudda,
et elle était
fille de Pédaja de Ruma.
37 Il fit ce qui est mauvais devant l'Eternel, comme ses pè-
res avaient fait.
2 Rois 24
1 De son temps, Nébucadnetsar, roi de Babylone, monta, et
Jéhojachim lui fut assujetti l'espace de trois ans; mais ayant
changé de volonté, il se révolta contre lui;
2 Et l'Eternel envoya contre lui des troupes de Caldéens et
des troupes de Syriens, et des troupes de Moabites, et des
troupes d'Hammonites; il les envoya,
dis-je
, contre Juda,
pour le détruire, selon la parole de l'Eternel qu'il avait pro-
noncée par les prophètes ses serviteurs.
252