des tailles de delà le fleuve, les frais soient incontinent four-
nis à ces gens-là, afin qu'on ne les fasse point chômer.
9 Et quant à ce qui sera nécessaire, soit veaux ou béliers,
ou agneaux pour les holocaustes
qu'il faut faire
au Dieu des
cieux, soit blé, sel, vin et huile, ainsi que le diront les sacrifi-
cateurs qui
sont
à Jérusalem, qu'on le leur donne chaque
jour sans y manquer;
10 Afin qu'ils offrent des sacrifices de bonne odeur au Dieu
des cieux, et qu'ils prient pour la vie du roi et de ses enfants.
11 J'ordonne aussi, que si quelqu'un change ceci, on arra-
che un bois de sa maison, qui sera dressé, afin qu'il y soit
attaché, et qu'à cause de cela on fasse de sa maison une
voirie.
12 Et que Dieu, qui a fait habiter là son nom, détruise tout roi
et
tout
peuple qui aura étendu sa main pour changer ou
défaire cette maison de Dieu qui
est
à Jérusalem. Moi Da-
rius ai fait l'édit; qu'il soit incontinent exécuté.
13 Alors Tatténaï, gouverneur de deçà le fleuve, et Scéthar-
boznaï et ses compagnons le firent incontinent exécuter,
parce que le roi Darius le leur avait ainsi écrit.
14 Or, les anciens des Juifs bâtissaient et avançaient, selon
la prophétie d'Aggée le prophète, et de Zacharie, fils de
Hiddo. Ils bâtirent donc, ayant posé les fondements par le
commandement du Dieu d'Israël, et par le commandement
de Cyrus, et de Darius, et même d'Artaxerxès, roi de Perse.
15 Et cette maison de Dieu fut achevée, au troisième jour du
mois d'Adar, en la sixième année du règne du roi Darius.
16 Et les enfants d'Israël, les sacrificateurs, les Lévites et le
reste de ceux qui étaient retournés de la captivité, célébrè-
rent la dédicace de cette maison de Dieu avec joie.
17 Et ils offrirent, pour la dédicace de cette maison de Dieu,
cent veaux, deux cents béliers, quatre cents agneaux et
douze jeunes boucs pour le péché, pour tout Israël, selon le
nombre des tribus d'Israël.
18 Et ils établirent les sacrificateurs dans leurs rangs,
et
les
Lévites dans leurs départements, pour le service de Dieu qui
se fait
à Jérusalem, selon ce qui en est écrit au livre de Moï-
se.
19 Et ceux qui étaient retournés de la captivité, célébrèrent
la Pâque au quatorzième
jour
du premier mois.
20 Car les sacrificateurs s'étaient purifiés avec les Lévites,
de sorte qu'ils étaient tous purs; c'est pourquoi ils égorgèrent
la Pâque pour tous ceux qui étaient retournés de la captivité,
et pour leurs frères les sacrificateurs, et pour eux-mêmes.
21 Ainsi elle fut mangée par les enfants d'Israël qui étaient
revenus de la captivité, et par tous ceux qui s'étaient retirés
vers eux
en se purifiant
de la souillure des nations du pays,
pour rechercher l'Eternel, le Dieu d'Israël.
22 Et ils célébrèrent avec joie la fête solennelle des pains
sans levain, pendant sept jours; car l'Eternel les avait ré-
jouis, ayant tourné vers eux le cœur du roi d'Assyrie, afin de
fortifier leurs mains dans l'ouvrage de la maison de Dieu, le
Dieu d'Israël
Esdras 7
1 Or, après ces choses-là, pendant le règne d'Artaxerxès, roi
de Perse, Esdras, fils de Séraja, fils de Hazaria, fils de Hilki-
ja,
2 Fils de Sçallum, fils de Tsadok, fils d'Ahitub,
3 Fils d'Amarja, fils d'Hazarja, fils de Mérajoth,
4 Fils de Zérajah, fils de Huzi, fils de Bukki,
5 Fils d'Abisçuah, fils de Phinées, fils d'Eléazar, fils d'Aaron,
premier sacrificateur;
6 Cet Esdras monta de Babylone (or il était scribe, bien
exercé dans la loi de Moïse, que l'Eternel, le Dieu d'Israël,
avait donnée); et le roi lui accorda toute sa demande, parce
que la main
favorable
de l'Eternel son Dieu était sur lui.
7 Quelques-uns aussi des enfants-d'Israël, des sacrifica-
teurs, des Lévites, des chantres, des portiers, et des Néthi-
niens, montèrent à Jérusalem, la septième année du roi
Artaxerxès.
8 Et
Esdras
arriva à Jérusalem au cinquième mois, la sep-
tième année du
règne du
roi.
9 Car au premier
jour
du premier mois on commença de
partir de Babylone; et au premier
jour
du cinquième mois il
arriva à Jérusalem, parce que la bonne main de son Dieu
était
sur lui.
10 Car Esdras avait disposé son cœur à rechercher la loi de
l'Eternel, pour
la
faire, et pour enseigner au
peuple
d'Israël
ses statuts et ses ordonnances.
11 Or
c'est
ici la teneur des patentes que le roi Artaxerxès
donna à Esdras sacrificateur et scribe,
qui était
scribe des
paroles des commandements de l'Eternel, et de ses ordon-
nances parmi les Israélites:
12 Artaxerxès, roi des rois,
souhaite
à, Esdras sacrificateur
et scribe de la loi du Dieu des cieux, une parfaite santé.
(
Ici était
la date.)
13 Un édit est fait maintenant de ma part, que tous ceux de
mon royaume
qui sont
du peuple d'Israël, et de ses sacrifica-
teurs et Lévites, qui se présenteront volontairement pour
aller à Jérusalem, aillent avec toi;
14 Parce que tu es envoyé de la part du roi et de ses sept
conseillers, pour t'informer en Judée et à Jérusalem, tou-
chant la loi de ton Dieu, que tu as en ta main;
15 Et pour porter l'argent et l'or que le roi et ses conseillers
ont volontairement offert au Dieu d'Israël, dont la demeure
est
à Jérusalem,
16 Et tout l'argent et
tout
l'or que tu trouveras dans toute la
province de Babylone, avec les offrandes volontaires du
peuple et des sacrificateurs, qu'ils feront volontairement à la
maison de leur Dieu, qui
habite
à Jérusalem;
17 Afin que tu achètes incontinent de cet argent, des veaux,
des béliers, des agneaux, avec leurs gâteaux et leurs asper-
sions, et que tu les offres sur l'autel de la maison de votre
Dieu, qui
habite
à Jérusalem;
18 Et que du reste de l'argent et de l'or, vous en fassiez
selon la volonté de votre Dieu, ce qu'il te semblera bon,
à toi
et à tes frères.
19 Et pour ce qui est des ustensiles qui te sont donnés pour
le service de la maison de ton Dieu, rends-les en la présen-
ce du Dieu de Jérusalem.
20 Et quant au reste qui sera nécessaire pour la maison de
ton Dieu, autant qu'il faudra que tu en emploies, tu
le
pren-
dras de la maison des trésors du roi.
21 Et il y a un ordre de la part de moi Artaxerxès roi, à tous
les trésoriers qui sont au delà du fleuve, que tout ce qu'Es-
dras le sacrificateur
et
scribe de la loi du Dieu des cieux
vous demandera, soit fait incontinent;
22 Jusqu'à cent talents d'argent, et jusqu'à cent cores de
froment, et jusqu'à cents baths de vin, et jusqu'à cents baths
d'huile, et du sel sans mesure.
23 Que tout ce qui est commandé par le Dieu des cieux, soit
promptement fait à la maison du Dieu des cieux; de peur
qu'il n'y ait de l'indignation contre le royaume, le roi et ses
enfants.
24 Et de plus, nous vous faisons savoir qu'on ne pourra
point imposer de taille, ni de gabelle, ni de péage, à aucun
sacrificateur, ou Lévite,
ou
chantre,
ou
portier,
ou
Néthinien,
ou ministre de cette maison de Dieu.
25 Et pour toi, Esdras, ordonne des magistrats et des juges,
selon la sagesse de ton Dieu, de laquelle tu es doué, afin
qu'ils fassent justice à tout ce peuple qui
est
au delà du fleu-
ve,
savoir
, à tous ceux qui connaissent les lois de ton Dieu;
et que vous enseigniez celui qui ne
les
saura pas.
26 Et pour tous ceux qui n'observeront pas la loi de ton Dieu,
et la loi du roi, qu'incontinent il en soit fait justice,
et qu'on les
299