lébré ce jeûne pour moi? oui, dis-je, l'avez-vous fait pour
moi?
6 Et quand vous buvez et que vous mangez, n'est-ce pas
pour vous que vous mangez et que vous buvez?
7 Ne
sont-
ce pas les paroles que l'Eternel a fait entendre par
les prophètes qui ont été ci-devant, lorsque Jérusalem était
habitée et paisible, elle et ses villes qui étaient autour d'elle,
et lorsqu'on habitait vers le Midi et dans la plaine?
8 Puis la parole de l'Eternel fut
adressée
à Zacharie, et il
lui
dit:
9 Voici ce qu'avait dit l'Eternel des armées: Faites ce qui est
véritablement droit, et exercez la miséricorde et la compas-
sion chacun envers son frère;
10 Et ne faites point de tort à la veuve, ni à l'orphelin, ni à
l'étranger, ni à l'affligé, et que personne de vous ne pense
aucun mal dans son cœur contre son frère.
11 Mais ils n'y ont point voulu entendre, mais ils ont tiré
l'épaule en arrière, et ils ont appesanti leurs oreilles, pour ne
point écouter;
12 Et ils ont rendu leur cœur
dur comme
le diamant, pour ne
point écouter la loi, et les paroles que l'Eternel des armées
leur adressait par son esprit, par les prophètes qui ont été ci-
devant; et il y a eu une grande indignation de la part de
l'Eternel des armées.
13 Et il est arrivé que comme, quand il criait, ils n'ont point
écouté, ainsi quand ils ont crié, je n'ai point écouté, a dit
l'Eternel des armées;
14 Et je les ai dispersés,
comme
par un tourbillon, parmi
toutes les nations qu'ils ne connaissaient point, et le pays a
été désolé après eux, tellement qu'il n'y a eu personne qui y
allât, ni qui y vînt; et on a mis le pays désirable en désola-
tion.
Zacharie 8
1 La parole de l'Eternel des armées
me
fut encore
adressée
,
et il
me
dit:
2 Ainsi a dit l'Eternel des armées: J'ai été jaloux pour Sion
d'une grande jalousie, et j'ai été jaloux pour elle avec une
grande ardeur.
3 Ainsi a dit l'Eternel: Je me suis retourné vers Sion, et j'ha-
biterai au milieu de Jérusalem; et Jérusalem sera appelée la
ville de vérité; et la montagne de l'Eternel des armées, la
montagne de la sainteté.
4 Ainsi a dit l'Eternel des armées: Il demeurera encore des
vieillards et des vieilles femmes dans les places de Jérusa-
lem; et chacun d'eux aura son bâton à la main à cause de
leur grand âge.
5 Et les places de la ville seront remplies de fils et de filles,
qui se joueront dans ses places.
6 Ainsi a dit l'Eternel des armées: Si cela semble difficile aux
yeux du reste de ce peuple, qui sera demeuré de reste en
ces jours-là, sera-t-il pourtant difficile à mes yeux? dit l'Eter-
nel des armées.
7 Ainsi a dit l'Eternel des armées: Voici, je vais délivrer mon
peuple du pays de l'Orient, et du pays du soleil couchant;
8 Et je les ferai venir, et ils habiteront au milieu de Jérusa-
lem; et ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu dans la
vérité et dans la justice.
9 Ainsi a dit l'Eternel des armées: Vous qui entendez aujour-
d'hui ces paroles de la bouche des prophètes, maintenant
que la maison de l'Eternel des armées a été fondée, et que
son temple se rebâtit, que vos mains se fortifient.
10 Car avant ce temps, il n'y avait point de salaire pour
l'homme, ni de salaire pour la bête; et
il
n'
y avait
point de
paix pour les allants ni pour les venants, à cause de la dé-
tresse, et j'envoyais tous les hommes l'un contre l'autre.
11 Mais maintenant je ne
serai
pas pour ceux qui seront
restés de ce peuple, tel que
j'ai été
le temps passé, dit
l'Eternel des armées.
12 Mais on sèmera en paix; la vigne rendra son fruit, et la
terre donnera son rapport; les cieux donneront leur rosée, et
je ferai hériter toutes ces choses-là à ceux qui seront restés
de ce peuple.
13 Et il arrivera, ô maison de Juda et maison d'Israël! que
comme vous avez été en malédiction parmi les nations, je
vous en délivrerai et vous serez en bénédiction; ne craignez
point, et que vos mains se fortifient.
14 Car ainsi a dit l'Eternel des armées: Comme j'ai pensé de
vous affliger, quand vos pères ont provoqué mon indigna-
tion, dit l'Eternel des armées, et que je ne m'en suis point
repenti;
15 Ainsi j'ai pensé au contraire en ces jours de faire du bien
à Jérusalem et à la maison de Juda; ne craignez point.
16
Mais
voici les choses que vous ferez: Parlez en vérité,
chacun avec son prochain; prononcez la vérité et un juge-
ment de paix dans vos portes.
17 Et que personne ne médite du mal contre son prochain
dans son cœur: et n'aimez point le faux serment, car ce sont
là toutes choses que j'ai en haine, dit l'Eternel.
18 Et la parole de l'Eternel des armées me fut
adressée
, et il
me
dit:
19 Ainsi a dit l'Eternel des armées: Le jeûne du quatrième, et
le jeûne du cinquième, et le jeûne du septième, et le jeûne
du dixième
mois
seront changés pour la maison de Juda en
joie et en allégresse, et en des fêtes solennelles de réjouis-
sance. Aimez donc la paix et la vérité.
20 Ainsi a dit l'Eternel des armées: Il arrivera encore que les
peuples et les habitants de plusieurs villes viendront.
21 Et les habitants de l'une iront à l'autre, et diront: Allons,
allons, supplier l'Eternel, et rechercher l'Eternel armées; j'y
irai aussi.
22 Aussi plusieurs peuples et de puissantes nations vien-
dront à Jérusalem rechercher l'Eternel, des armées, et sup-
plier l'Eternel.
23 Ainsi a dit l'Eternel des armées: Il arrivera, en ces jours-
là, que dix hommes de toutes les langues des nations saisi-
ront le pan de la robe d'un Juif, et diront: Nous irons avec
vous, car nous avons entendu que Dieu
est
avec vous.
Zacharie 9
1 Prophétie de la part de l'Eternel contre le pays de Hadrac
et contre Damas, sur laquelle
ce pays
se confie, car l'Eternel
a l'œil sur les hommes, et sur toutes ses tribus d'Israël.
2 Même aussi contre Hamath, qui est sur ses frontières,
et
contre
Tyr et Sidon, quoique chacune d'elles croie être fort
sage.
3 Car Tyr s'est bâti une forteresse, et a des monceaux d'ar-
gent comme de la poussière, et de fin or comme de la boue
des rues.
4 Voici, le Seigneur l'appauvrira, et en la frappant, il jettera
sa puissance dans la mer, et elle sera consumée par le feu.
5 Asçkélon
le
verra, et craindra; Gaza aussi
le verra
, et en
sera comme en travail d'enfant, aussi bien qu'Hékron, parce
que son espérance l'aura rendue honteuse; il n'y aura plus
de roi à Gaza, et Asçkélon ne sera plus habitée.
6 Et le bâtard habitera à Asçdod; et je retrancherai l'orgueil
des Philistins.
7 Mais j'ôterai leur sang de la bouche de chacun d'eux, et
leurs abominations d'entre leurs dents, et il sera réservé
pour notre Dieu; il sera comme chef dans Juda, et Hékron
sera
comme le Jébusien.
8 Et je camperai autour de ma maison à cause de l'armée,
et
à cause des allants et des venants, afin que l'oppresseur ne
541