Page 218 - Bible Ostervald 1877

Version HTML de base

l'armée d'Israël, et sur Hamasa, fils de Jéther, chef de l'ar-
mée de Juda.
33 Et le sang de ces gens-là retombera sur la tête de Joab,
et sur la tête de sa postérité à toujours; mais il y aura paix de
la part de l'Eternel à toujours, pour David, pour sa postérité,
pour sa maison et pour son trône.
34 Bénaja donc, fils de Jéhojadah, monta et se jeta sur lui,
et le tua, et on l'ensevelit dans sa maison au désert.
35 Alors le roi établit Bénaja, fils de Jéhojadah, sur l'armée,
en la place de
Joab
; le roi établit aussi Tsadok sacrificateur
en la place d'Abiathar.
36 Puis le roi envoya appeler Scimhi et lui dit: Bâtis-toi une
maison à Jérusalem, et demeures-y, et n'en sors point,
pour
aller
d'un côté ni d'un autre.
37 Car sache que le jour que tu en sortiras, et que tu passe-
ras le torrent de Cédron, tu mourras sans rémission; ton
sang sera sur ta tête.
38 Et Scimhi répondit au roi: Cette parole
est
bonne; ton
serviteur fera tout ce que le roi, mon seigneur, a dit. Ainsi
Scimhi demeura à Jérusalem plusieurs jours.
39 Mais il arriva qu'au bout de trois ans deux serviteurs de
Scimhi s'enfuirent vers Akis, fils de Mahacah, roi de Gath; et
on le rapporta à Scimhi, disant: Voilà, tes serviteurs
sont
à
Gath.
40 Alors Scimhi se leva et bâta son âne, et s'en alla à Gath
vers Akis, pour chercher ses serviteurs. Ainsi Scimhi s'en
alla, et ramena ses serviteurs de Gath.
41 Et on rapporta à Salomon que Scimhi était allé de Jéru-
salem à Gath, et qu'il était de retour.
42 Et le roi envoya appeler Scimhi et lui dit: Ne t'avais-je pas
fait jurer par l'Eternel, et ne t'avais-je pas protesté, disant:
Sache certainement que le jour que tu sortiras, et que tu iras
ici où là, tu mourras sans rémission? et ne me répondis-tu
pas: La parole que j'ai entendue est bonne.
43 Pourquoi donc n'as-tu gardé le serment que tu as fait par
l'Eternel, et le commandement que je t'avais fait?
44 Le roi dit encore à Scimhi: Tu sais tout le mal que tu as
fait à David mon père, et tu en es convaincu dans ton cœur;
c'est pourquoi l'Eternel a fait retomber ta méchanceté sur ta
tête.
45 Mais le roi Salomon
sera
béni, et le trône de David sera
affermi devant l'Eternel à jamais.
46 Et le roi donna l'ordre à Bénaja, fils de Jéhojadah, qui
sortit et se jeta sur Scimhi; et
Scimhi
mourut. Et le royaume
fut affermi entre les mains de Salomon.
1 Rois 3
1 Or Salomon s'allia avec Pharaon, roi d'Egypte; et il épousa
la fille de Pharaon qu'il amena dans la ville de David jusqu'à
ce qu'il eût achevé de bâtir sa maison, et la maison de
l'Eternel, et la muraille qu'il faisait faire tout autour de Jéru-
salem.
2 Le peuple sacrifiait seulement dans les hauts lieux, parce
que jusqu'alors on n'avait point bâti de maison au nom de
l'Eternel.
3 Et Salomon aima l'Eternel, et il se conduisit selon les or-
donnances de David son père; mais il sacrifiait dans les
hauts lieux et
y
faisait des parfums.
4 Le roi donc s'en alla à Gabaon pour y sacrifier, car c'était
le plus considérable des hauts lieux, et Salomon offrit mille
holocaustes sur l'autel qui était là.
5 Et l'Eternel apparut à Salomon à Gabaon en songe de nuit,
et Dieu
lui
dit: Demande-moi ce que
tu veux que
je te donne.
6 Et Salomon répondit: Tu as eu une grande bienveillance
pour ton serviteur David mon père, selon qu'il a marché en
ta présence dans la vérité, dans la justice et dans la droiture
de son cœur devant toi, et tu as toujours eu pour lui cette
grande bienveillance, et tu lui as donné un fils, qui est assis
sur son trône, comme
il paraît
aujourd'hui.
7 Et maintenant, ô Eternel mon Dieu, tu as fait régner ton
serviteur en la place de David mon père, et je
ne
suis
qu'
un
jeune garçon qui ne sait point comment il faut se conduire.
8 Et ton serviteur
est
au milieu du peuple que tu as choisi,
qui
est
un grand peuple qui ne se peut compter ni nombrer à
cause de sa multitude.
9 Donne donc à ton serviteur un cœur intelligent pour juger
ton peuple et pour discerner entre le bien et le mal; car qui
pourrait juger ton peuple qui est en si grand nombre?
10 Et ces discours plurent à l'Eternel, de ce que Salomon lui
avait fait cette demande.
11 Et Dieu lui dit: Parce que tu m'as fait cette demande, et
que tu n'as demandé ni une longue vie, ni des richesses, ni
la mort de tes ennemis, mais que tu as demandé de l'intelli-
gence pour rendre la justice,
12 Voici, j'ai fait selon ta parole, je t'ai donné un cœur sage
et intelligent, de sorte qu'il n'y en a point eu de pareil avant
toi, et il n'y en aura point après toi qui te soit semblable.
13 Et même, je t'ai donné ce que tu n'as point demandé,
savoir
les richesses et la gloire; de sorte qu'entre les rois il
n'y en a point eu qui soit tel que tu seras, pendant tous les
jours de ta vie.
14 Et si tu marches dans mes voies, pour garder mes or-
donnances et mes commandements, comme David ton père
y a marché, je prolongerai aussi tes jours.
15 Alors Salomon se réveilla, et voilà le songe. Puis il vint à
Jérusalem, et se tint devant l'arche de l'alliance de l'Eternel,
et il offrit des holocaustes et des sacrifices de prospérités, et
fit un festin à tous ses serviteurs.
16 Alors deux femmes débauchées vinrent vers le roi, et se
présentèrent devant lui.
17 Et l'une de ces femmes-là dit: Hélas! mon seigneur, nous
demeurions, cette femme-là et moi, dans une même maison,
et j'ai accouché chez elle dans cette maison-là.
18 Le troisième jour après mon accouchement, cette femme
a aussi accouché, et nous étions ensemble; il n'
y avait
au-
cun étranger avec nous dans cette maison-là,
nous y étions
seules nous deux.
19 Or, le fils de cette femme est mort pendant la nuit, parce
qu'elle s'était couchée sur lui.
20 Mais elle s'est levée à minuit, et elle a pris mon fils, que
j'avais près de moi, pendant que ta servante dormait, et elle
l'a couché dans son sein, et elle a couché son fils mort dans
mon sein.
21 Et m'étant levée le matin pour allaiter mon fils, j'ai trouvé
qu'il était mort; mais l'ayant considéré avec attention le ma-
tin, j'ai trouvé que ce n'était point mon fils que j'avais enfan-
té.
22 Et l'autre femme répondit:
Cela
n'
est
point; mais celui qui
vit
est
mon fils, et celui qui est mort
est
ton fils. Mais l'autre
dit:
Cela
n'
est
point; mais celui qui est mort
est
ton fils, et
celui qui vit
est
mon fils. C'est ainsi qu'elles parlaient devant
le roi.
23 Et le roi dit: Celle-ci dit: Mon fils vit, et celui qui est mort
est
ton fils, et celle-là dit: Cela n'est point, maïs celui. qui est
mort
est
ton fils, et celui qui vit
est
mon fils.
24 Alors le roi dit: Apportez-moi une épée; et on apporta une
épée devant le roi.
25 Et le roi dit: Partagez en deux l'enfant qui vit, et donnez
-
en
la moitié à l'une, et la moitié à l'autre.
26 Alors la femme dont le fils vivait, dit au roi (car ses entrail-
les furent émues de compassion envers son fils): Hélas!
mon seigneur, qu'on donne à celle-ci l'enfant qui vit, et qu'on
se garde bien de le faire mourir. Mais l'autre dit: Il ne sera ni
à moi ni à toi; qu'on le partage.
27 Alors le roi répondit, et dit: Donnez à celle-ci l'enfant qui
vit, et qu'on se garde de le faire mourir; celle-ci est la mère.
218